Ἰωνᾶς
Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Jonah’s Prayer
1 [LXX=2:2] Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish’s belly,
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יֹונָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃
1 [LXX=2:2] καὶ προσηύξατο Ἰωνᾶς πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους | 1 [LXX=2:2] καὶ προσηύξατο Ἰωνᾶς πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους |
1 [LXX=2:2] And Jōnas prayed to his Lord God from out of the belly of the sea monster, | 1 [LXX=2:2] And Jōnas prayed to his Lord God from out of the belly of the sea monster, |
2 [LXX=2:3] And said, I cried by reason of my affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and you heard my voice.
וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁאֹ֛ול שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קֹולִֽי׃
2 [LXX=2:3]
καὶ
εἶπεν
Ἐβόησα
ἐν
θλίψει
μου
πρὸς
κύριον
τὸν
θεόν
μου, καὶ εἰσήκουσέν μου· ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου. |
2 [LXX=2:3]
καὶ
εἶπε·
Ἐβόησα
ἐν
θλίψει
μου
πρὸς
Κύριον
τὸν
Θεόν
μου, καὶ εἰσήκουσέν μου· ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου. |
2 [LXX=2:3] and said, “I shouted to the Lord my God in my trouble, and he heard me, you heard the cry of my voice from out of the belly of hell. | 2 [LXX=2:3] and said,“I shouted to the Lord my God in my trouble, and he heard me, you heard the cry of my voice from out of the belly of hell. |
3 [LXX=2:4] For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods surrounded me about: all your billows and your waves passed over me.
וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃
3 [LXX=2:4]
ἀπέρριψάς
με
εἰς
βάθη
καρδίας
θαλάσσης, καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. |
3 [LXX=2:4]
ἀπέρριψάς
με
εἰς
βάθη
καρδίας
θαλάσσης, καὶ ποταμοὶ ἐκύκλωσάν με· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. |
3 [LXX=2:4] You threw me away into the depths of the heart of the sea, and the rivers surrounded me: all your billows and your waves went over me. | 3 [LXX=2:4] You threw me away into the depths of the heart of the sea, and the rivers surrounded me: all your billows and your waves went over me. |
4 [LXX=2:5] Then I said, I am cast out of your sight; yet I will look again toward your holy temple.
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אֹוסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃
4 [LXX=2:5] καὶ ἐγὼ εἶπα Ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου; | 4 [LXX=2:5] καὶ ἐγὼ εἶπα· ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι με πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου; |
4 [LXX=2:5] And I said, I am rejected from your eyes: then will I proceed to look toward your holy temple? | 4 [LXX=2:5] And I said, I am rejected from your eyes: then will I proceed to look toward your holy temple? |
5 [LXX=2:6] The waters surrounded me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּהֹ֖ום יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃
5 [LXX=2:6]
περιεχύθη
ὕδωρ
μοι
ἕως
ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη, ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων. |
5 [LXX=2:6]
περιεχύθη
μοι
ὕδωρ
ἕως
ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη, ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων. |
5 [LXX=2:6] Water poured around me to the soul: the lowest deep surrounded me, my head sank into the crevices of the mountains | 5 [LXX=2:6] Water poured around me to the soul: the lowest deep surrounded me, my head sank into the crevices of the mountains |
6 [LXX=2:7] I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me forever: yet have you brought up my life from corruption, Oh LORD my God.
לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעֹולָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃
6 [LXX=2:7]
κατέβην
εἰς
γῆν, ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι, καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου, κύριε ὁ θεός μου. |
6 [LXX=2:7]
κατέβην
εἰς
γῆν, ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι, καὶ ἀναβήτω ἐκ φθορᾶς ἡ ζωή μου, πρὸς σὲ Κύριε ὁ Θεός μου. |
6 [LXX=2:7] I went down into the land, whose bars are the eternal barriers, and let my ruined life be restored, Oh my Lord God. | 6 [LXX=2:7] I went down into the land, whose bars are the eternal barriers, and let my ruined life be restored to me, Oh my Lord God. |
7 [LXX=2:8] When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto you, into your holy temple.
בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּבֹ֤וא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃
7 [LXX=2:8]
ἐν
τῷ
ἐκλείπειν
ἀπ’
ἐμοῦ
τὴν
ψυχήν
μου
τοῦ
κυρίου
ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου. |
7 [LXX=2:8]
ἐν
τῷ
ἐκλείπειν
ἀπ’
ἐμοῦ
τὴν
ψυχήν
μου
τοῦ
Κυρίου
ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν τὸ ἅγιόν σου. |
7 [LXX=2:8] When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to you into your holy temple. | 7 [LXX=2:8] When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to you into your holy temple. |
8 [LXX=2:9] They who observe lying vanities forsake their own mercy.
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃
8 [LXX=2:9] φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον. | 8 [LXX=2:9] φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεον αὐτῶν ἐγκατέλιπον. |
8 [LXX=2:9] They who keep vain things and lies have forsaken their mercy. | 8 [LXX=2:9] They who keep vain things and lies have forsaken their mercy. |
9 [LXX=2:10] But I will sacrifice unto you with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
וַאֲנִ֗י בְּקֹ֤ול תֹּודָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃
9 [LXX=2:10]
ἐγὼ
δὲ
μετὰ
φωνῆς
αἰνέσεως
καὶ
ἐξομολογήσεως
θύσω
σοί
ὅσα
ηὐξάμην, ἀποδώσω σοί σωτηρίου τῷ κυρίῳ. |
9 [LXX=2:10]
ἐγὼ
δὲ
μετὰ
φωνῆς
αἰνέσεως
καὶ
ἐξομολογήσεως
θύσω
σοι, ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι εἰς σωτηρίαν μου τῷ Κυρίῳ. |
9 [LXX=2:10] But with the voice of praise and thanksgiving, I will sacrifice to you; all I promised, I will pay to you, the Lord of salvation.” | 9 [LXX=2:10] But with the voice of praise and thanksgiving, I will sacrifice to you; all I promised, I will pay to you, the Lord of salvation.” |
10 [LXX=2:11] And the LORD spoke unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יֹונָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃
10 [LXX=2:11]
καὶ
προσετάγη
τῷ
κήτει, καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ἰωνᾶν ἐπὶ τὴν ξηράν. |
10 [LXX=2:11]
Καὶ
προσέταξε
Κύριος
τῷ
κήτει, καὶ ἐξέβαλε τὸν Ἰωνᾶν ἐπὶ τὴν ξηράν. |
10 [LXX=2:11] And the sea monster was commanded, and it threw Jōnas upon the dry land. | 10 [LXX=2:11] And the Lord commanded the sea monster, and it threw Jōnas upon the dry land. |