αποκαλυψις ιωαννου
Chapter 10
NAS | TextRec |
---|---|
10:1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, | 1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός· |
I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire; | I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire; |
10:2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον, καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, |
2 καὶ
εἶχεν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
βιβλαρίδιον
ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θάλασσαν, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τὴν γῆν, |
and in his hand, he had a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land; | and in his hand, he had a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land; |
10:3 καὶ
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ
ὥσπερ
λέων
μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. |
3 καὶ
ἔκραξε
φωνῇ
μεγάλῃ
ὥσπερ
λέων
μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς· |
and he shouted with a loud voice, just as when a lion roars; and when he had shouted, the seven thunders sounded their noises. | and he shouted with a loud voice, just as when a lion roars; and when he had shouted, the seven thunders sounded their noises. |
10:4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. |
4 καὶ
ὅτε
ἐλάλησαν
αἱ
ἑπτὰ
βρονταὶ
τὰς
φωνὰς
ἑαυτῶν,
ἤμελλον
γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσάν μοι, Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ ταῦτα γράψῃς· |
When the seven thunders had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven saying, “Seal up the things which the seven thunders have spoken and don’t begin to write them.” | When the seven thunders had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven saying, “Seal up the things which the seven thunders have spoken and don’t begin to write them.” |
10:5 καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν | 5 καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν, |
Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky, | Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky, |
10:6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται, | 6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκ ἔσται, ἔτι· |
and swore by him who lives forever and ever, who created sky and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be no time left,[1] | and swore by him who lives forever and ever, who created sky and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be no time left,[1] |
10:7 ἀλλ᾿ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας. | 7 ἀλλὰ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ τελεσθῇ τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισε τοῖς ἑαυτοῦ δούλοις τοὺς προφήταις. |
but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound the trumpet, then the mystery of God is finished, as he preached to his servants the prophets. | but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound the trumpet, then the mystery of God is finished, as he preached to his servants the prophets. |
10:8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾿ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. | 8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ λέγουσα, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλαρίδιον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.” | Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, “Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.” |
10:9 καὶ
ἀπῆλθα
πρὸς
τὸν
ἄγγελον
λέγων
αὐτῷ
δοῦναί
μοι
τὸ
βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾿ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. |
9 καὶ
ἀπῆλθον
πρὸς
τὸν
ἄγγελον,
λέγων
αὐτῷ,
δός
μοι
τὸ
βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾿ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. |
So I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, “Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.” | So I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, “Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.” |
10:10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. |
10 καὶ
ἔλαβον
τὸ
βιβλαρίδιον
ἐκ
τῆς
χειρὸς
τοῦ
ἀγγέλου,
καὶ
κατέφαγον
αὐτό· καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι, γλυκύ. καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. |
I took the little book out of the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was bitter. | I took the little book out of the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was bitter. |
10:11 καὶ λέγουσιν μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. | 11 καὶ λέγει μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσι καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσι πολλοῖς. |
And they said to me, “You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings.” | And they said to me, “You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings.” |
[1] This verse does not mean that time no longer exists; but that there is no more reason to wait, there is no delay⇧