Psalm 137
(LXX 136)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|---|
τῷ Δαυίδ. | τῷ Δαυῒδ Ἱερεμίου. |
For David, a Psalm of Jeremias. | For David, a Psalm of Jeremias. |
Alexandrinus | Vaticanus |
---|---|
τῷ Δαυίδ. | τῷ Δαυῒδ Ἱερεμίου. |
For David, a Psalm of Jeremias. | For David, a Psalm of Jeremias. |
1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion.
עַ֥ל נַהֲרֹ֨ות ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיֹּֽון׃
1 Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών. | 1 ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών. |
1 By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion. | 1 By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion. |
2 We hanged our harps upon the willows in the midst of it.
עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתֹוכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרֹותֵֽינוּ׃
2 ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· | 2 ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· |
2 We hung our harps on the willows in the midst of it. | 2 We hung our harps on the willows in the midst of it. |
3 For there they who carried us away captive required of us a song; and they who wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שֹׁובֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתֹולָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיֹּֽון׃
3 ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον, ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών. | 3 ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον· ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών. |
3 For there they who had taken us captive asked of us the words of a song; and they who had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. | 3 For there they who had taken us captive asked of us the words of a song; and they who had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. |
4 How shall we sing the LORD’s song in a strange land?
אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃
4 Πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; | 4 πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν Κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; |
4 How should we sing the Lord’s song in a strange land? | 4 How should we sing the Lord’s song in a strange land? |
5 If I forget you, Oh Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃
5 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ἱερουσαλήμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου· | 5 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ἱερουσαλήμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου· |
5 If I forget you, Oh Jerusalem, let my right hand forget its skill. | 5 If I forget you, Oh Jerusalem, let my right hand forget its skill. |
6 If I do not remember you, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
תִּדְבַּ֥ק־לְשֹׁונִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־לֹ֪א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֑ם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃
6 κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. | 6 κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ὡς ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. |
6 May my tongue cleave to my throat, if I do not remember you; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. | 6 May my tongue cleave to my throat, if I do not remember you; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. |
7 Remember, Oh LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation of it.
זְכֹ֤ר יְהוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱדֹ֗ום אֵת֮ יֹ֤ום יְֽרוּשָׁ֫לִָ֥ם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְסֹ֥וד בָּֽהּ׃
7 Μνήσθητι, κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδὼμ τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλὴμ τῶν λεγόντων, ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ. | 7 μνήσθητι, Κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδὼμ τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλὴμ τῶν λεγόντων· ἐκκενοῦτε, ἐκκενοῦτε, ἕως τῶν θεμελιῶν αὐτῆς. |
7 Remember, Oh Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundations. | 7 Remember, Oh Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundations. |
8 Oh daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
8 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοί τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν· | 8 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃν ἀνταπέδωκας ἡμῖν· |
8 Wretched daughter of Babylon! blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us. | 8 Wretched daughter of Babylon! blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us. |
9 Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the stones.
אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹ֝לָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃
9 μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν. | 9 μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν. |
9 Blessed shall he be who shall seize and dash your infants against the rock. | 9 Blessed shall he be who shall seize and dash your infants against the rock. |