ιωαννου Β
Chapter 1
NAS | TextRec |
---|---|
1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, | 1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, |
The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth, | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; |
2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾿ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. | 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾿ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· |
because of the truth which remains in us and will be with us forever: | because of the truth which remains in us and will be with us forever: |
3 ἔσται μεθ᾿ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. | 3 ἔσται μεθ᾿ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. |
Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. | Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. | 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. |
I was very glad that I have found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father. | I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. |
5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. | 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. |
Now I ask you, lady, not as though writing a new commandment to you, but the one which we have had from the beginning, that we should love one another. | Now I ask you, lady, not as though writing a new commandment to you, but the one which we have had from the beginning, that we should love one another. |
6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. |
6 καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἀγάπη,
ἵνα
περιπατῶμεν
κατὰ
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε· |
And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it. | And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it. |
7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί, οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. | 7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί, οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. |
For many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. | For many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. |
8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. | 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν. |
Watch yourselves, that you don’t begin to lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward. | Watch yourselves, that you don’t begin to lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward. |
9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει, ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. |
9 πᾶς
ὁ
παραβαίνων,
καὶ
μὴ
μένων
ἐν
τῇ
διδαχῇ
τοῦ
Χριστοῦ,
θεὸν
οὐκ
ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. |
Everyone who goes too far and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God; the one who remains in the teaching, he has both the Father and the Son. | Everyone who transgresses and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God; the one who remains in the teaching, he has both the Father and the Son. |
10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε. | 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· |
If anyone comes to you and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t say to him to be glad; | If anyone comes to you and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t say to him to be glad; |
11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. | 11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. |
for the one who says to him to be glad shares in his evil deeds. | for the one who says to him to be glad shares in his evil deeds. |
12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ. |
12 Πολλὰ
ἔχων
ὑμῖν
γράφειν,
οὐκ
ἠβουλήθην
διὰ
χάρτου
καὶ
μέλανος· ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. |
Though I have many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak mouth to mouth, so that your joy may be made full. | Though I have many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak mouth to mouth, so that our joy may be made full. |
13 Ἀσπάζεται σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. |
13 Ἀσπάζεταί
σε
τὰ
τέκνα
τῆς
ἀδελφῆς
σου
τῆς
ἐκλεκτῆς. ἀμήν. |
The children of your chosen sister greet you. | The children of your chosen sister greet you. Amēn |