Δευτερονόμιον
Chapter 10
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
The Tablets Rewritten
1 At that time the LORD said unto me, Hew you two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make you an ark of wood.
בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲרֹ֥ון עֵֽץ׃
| 1
Ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας
ὥσπερ
τὰς
πρώτας
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος·
καὶ
ποιήσεις
σεαυτῷ
κιβωτὸν
ξυλίνην· |
1
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
εἶπε
Κύριος
πρός
με·
λάξευσον
σεαυτῷ
δύο
πλάκας
λιθίνας,
ὥσπερ
τὰς
πρώτας,
καὶ
ἀνάβηθι
πρός
με
εἰς
τὸ
ὄρος·
καὶ
ποιήσεις
σεαυτῷ
κιβωτὸν
ξυλίνην· |
| 1 At that time the Lord said to me, “Chisel out for yourself two tablets of stone like the former ones, and come up to me on the mountain, and you will make for yourself an ark of wood. | 1 At that time the Lord said to me, “Chisel out for yourself two tablets of stone like the former ones, and come up to me on the mountain, and you will make for yourself an ark of wood. |
2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.
וְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֹֽון׃
| 2 καὶ γράψω ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν. | 2 καὶ γράψεις ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶ ταῖς πρώταις, ἃς συνέτριψας, καὶ ἔμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν. |
| 2 And I will write on the tablets the words that were on the former tablets, which you smashed, and you shall put them in the ark.” | 2 And I will write on the tablets the words that were on the former tablets, which you smashed, and you shall put them in the ark.” |
3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
וָאַ֤עַשׂ אֲרֹון֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃
| 3 καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται· καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου. | 3 καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καί ἐλάξευσα τὰς πλάκας λιθίνας, ὡς αἱ πρῶται· καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσί μου. |
| 3 And I made an ark of non-rotting boards and carved the two tablets of stone like the former ones and went up the mountain with the two tablets in my hands. | 3 And I made an ark of non-rotting boards and carved the two tablets of stone like the former ones and went up the mountain with the two tablets in my hands. |
4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me.
וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשֹׁ֗ון אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵ֖שׁ בְּיֹ֣ום הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי׃
| 4 καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς κύριος ἐμοί. | 4 καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Κύριος ἐμοί. |
| 4 And he wrote on the tablets, in accord with the first writing, the ten words that the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire, and the Lord gave them to me. | 4 And he wrote on the tablets, in accord with the first writing, the ten words that the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire, and the Lord gave them to me. |
5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָרֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃
| 5 καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν, ἣν ἐποίησα, καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος. | 5 καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν, ἣν ἐποίησα, καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος. |
| 5 And after turning, I came down out of the mountain and put the tablets in the ark that I had made, and they were there, as the Lord commanded me. | 5 And after turning, I came down out of the mountain and put the tablets in the ark that I had made, and they were there, as the Lord commanded me. |
6 And the children of Israēl took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מֹוסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃
| 6 καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῆραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακὶμ Μισαδαί· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. | 6 καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπῇραν ἐκ Βηρὼθ υἱῶν Ἰακὶμ Μισαδαΐ· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ἀαρὼν καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
| 6 (And the sons of Israēl departed from Berōth of the sons of Jakim Misadai. There Aarōn died, and there he was buried, and his son Eleazar became priest instead of him. | 6 (And the sons of Israēl departed from Berōth of the sons of Jakim Misadai. There Aarōn died, and there he was buried, and his son Eleazar became priest instead of him. |
7 From from there they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי מָֽיִם׃
| 7 ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγὰδ καὶ ἀπὸ Γαδγὰδ εἰς Ἐτεβαθά, γῆ χείμαρροι ὑδάτων. | 7 ἐκεῖθεν ἀπῇραν εἰς Γαδγὰδ καὶ ἀπὸ Γαδγὰδ εἰς Ἐτεβαθᾶ, γῆ χείμαρροι ὑδάτων. |
| 7 From there they departed to Gadgad and from Gadgad to Etebatha, a land with a stream of waters. | 7 From there they departed to Gadgad and from Gadgad to Etebatha, a land with a stream of waters. |
8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתֹו֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
| 8 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευὶ αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | 8 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλε Κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευὶ αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, παρεστάναι ἔναντι Κυρίου, λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
| 8 At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pray in his name, to this day. | 8 At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pray in his name, to this day. |
9 Therefore Levi has no part nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him.
עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֹֽו׃
| 9 διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευΐταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθὰ εἶπεν αὐτῷ. | 9 διὰ τοῦτο οὐκ ἔστι τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· Κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπε αὐτῷ. |
| 9 Therefore, for the Levites there is not a portion or allotment among their brothers; the Lord himself is his allotment, as he said to him.) | 9 Therefore, for the Levites there is not a portion or allotment among their brothers; the Lord himself is his allotment, as he said to him.) |
10 And I stayed in the mount, according to the first time, 40 days and 40 nights; and the LORD listened unto me at that time also, and the LORD would not destroy you.
וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֔י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃
| 10 κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς. | 10 κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς. |
| 10 And I stayed on the mountain 40 days and 40 nights. And the Lord listened to me in that time also. And the Lord didn’t want to destroy you utterly. | 10 And I stayed on the mountain 40 days and 40 nights. And the Lord listened to me in that time also. And the Lord didn’t want to destroy you utterly. |
11 And the LORD said unto me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֙אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
| 11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς. | 11 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· βάδιζε, ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὠμόσαμεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς. |
| 11 And the Lord said to me, “Go, depart before this people, and let them go in and inherit the land that I swore to their fathers to give them.” | 11 And the Lord said to me, “Go, depart before this people, and let them go in and inherit the land that I swore to their fathers to give them.” |
12 And now, Israēl, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹתֹ֔ו וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃
| 12 καὶ νῦν, Ἰσραήλ, τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σου ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, | 12 Καὶ νῦν, Ἰσραήλ, τί Κύριος ὁ Θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ, ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, |
| 12 And now, Oh Israēl, what does your Lord God ask from you but to fear your Lord God, to go in all his ways and to love him and to serve your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul, | 12 And now, Oh Israēl, what does your Lord God ask from you but to fear your Lord God, to go in all his ways and to love him and to serve your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul, |
13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good?
לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְטֹ֖וב לָֽךְ׃
| 13 φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ἵνα εὖ σοί ᾖ; | 13 φυλάσσεσθαι τάς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ; |
| 13 to keep the commandments of your Lord God and his statutes that I command you today in order that it may be well with you? | 13 to keep the commandments of your Lord God and his statutes that I command you today in order that it may be well with you? |
14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD’s your God, the earth also, with all that in it is.
הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃
| 14
ἰδοὺ
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἡ
γῆ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ· |
14
ἰδοὺ
Κυρίου
τοῦ
Θεοῦ
σου
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ὁ
οὐρανὸς
τοῦ
οὐρανοῦ,
ἡ
γῆ
καὶ
πάντα
ὅσα
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ· |
| 14 Look! the sky and the sky of the sky belong to your Lord God, the land and all that is in it. | 14 Look! the sky and the sky of the sky belong to your Lord God, the land and all that is in it. |
15 Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אֹותָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
| 15 πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην. | 15 πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλετο Κύριος ἀγαπᾶν αὐτούς, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην. |
| 15 However, your fathers, the Lord chose to love them, and he selected you, their offspring after them, you, among all the nations, as it is this day. | 15 However, your fathers, the Lord chose to love them, and he selected you, their offspring after them, you, among all the nations, as it is this day. |
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃
| 16 καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι. | 16
καὶ
περιτεμεῖσθε
τὴν
σκληροκαρδίαν
ὑμῶν
καὶ
τὸν
τράχηλον
ὑμῶν
οὐ
σκληρυνεῖτε
ἔτι· |
| 16 And you shall circumcise your hardheartedness and shall not harden your neck any longer. | 16 And you shall circumcise your hardheartedness and shall not harden your neck any longer. |
17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which doesn’t regard persons, nor takes reward:
כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנֹּורָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃
| 17 ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ’ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον, | 17 ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν οὗτος Θεὸς τῶν θεῶν καὶ Κύριος τῶν κυρίων, ὁ Θεὸς ὁ μέγας· καὶ ἰσχυρὸς καὶ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον, οὐδ’ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον, |
| 17 For your Lord God, this one is God of gods and Lord of lords, the great God, strong and fearsome, who does not marvel at a person, neither will he take a bribe, | 17 For your Lord God, this one is God of gods and Lord of lords, the great God, strong and fearsome, who does not marvel at a person, neither will he take a bribe, |
18 He does execute the judgment of the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and clothing.
עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת לֹ֖ו לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃
| 18 ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον. | 18 ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ, καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον. |
| 18 doing justice to the immigrant and orphan and widow and loving the immigrant, to give him food and clothing. | 18 doing justice to the immigrant and orphan and widow and loving the immigrant, to give him food and clothing. |
19 Love therefore the stranger: for you were strangers in the land of Egypt.
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
| 19 καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | 19 καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
| 19 You shall also love the immigrant, for you were immigrants in the land of Aigypt. | 19 You shall also love the immigrant, for you were immigrants in the land of Aigypt. |
20 You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you cling, and swear by his name.
אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹתֹ֣ו תַעֲבֹ֑ד וּבֹ֣ו תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמֹ֖ו תִּשָּׁבֵֽעַ׃
| 20
κύριον
τὸν
θεόν
σου
φοβηθήσῃ
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ
καὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ· |
20
Κύριον
τὸν
Θεόν
σου
φοβηθήσῃ
καὶ
αὐτῷ
λατρεύσεις
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
κολληθήσῃ
καὶ
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
ὀμῇ· |
| 20 You shall fear your Lord God, and him you shall serve, and to him you shall join, and by his name you shall swear. | 20 You shall fear your Lord God, and him you shall serve, and to him you shall join, and by his name you shall swear. |
21 He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen.
ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנֹּֽורָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃
| 21 οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοί τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου. | 21 οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος Θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοί τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου. |
| 21 This one is your boast, and this one is your God, who did among you these great and glorious things that your eyes have seen. | 21 This one is your boast, and this one is your God, who did among you these great and glorious things that your eyes have seen. |
22 Your fathers went down into Egypt with 70 persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
| 22 ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον, νυνὶ δὲ ἐποίησέν σὲ κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει. | 22 ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον, νυνὶ δὲ ἐποίησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει. |
| 22 Your fathers went down to Aigypt with 70 persons, and now your Lord God has made you as the stars in the sky in number. | 22 Your fathers went down to Aigypt with 70 persons, and now your Lord God has made you as the stars in the sky in number. |