Ἰώβ
Chapter 4
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Eliphaz: Innocent Do Not Suffer
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
| 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἑλιφὰς ὁ Θαιμανίτης λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανίτης λέγει· |
| 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, | 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, |
2 If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃
| 2
Μὴ
πολλάκις
σοί
λελάληται
ἐν
κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει; |
2
μὴ
πολλάκις
σοι
λελάληται
ἐν
κόπῳ; ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει; |
| 2 Have you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words? | 2 Have you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words? |
3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפֹ֣ות תְּחַזֵּֽק׃
| 3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας | 3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας, |
| 3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one, | 3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one, |
4 Your words have upheld him who was falling, and you have strengthened the feeble knees.
כֹּ֖ושֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְעֹ֣ות תְּאַמֵּֽץ׃
| 4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας, | 4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασι, γόνασί τε ἀδυνατοῦσι θάρσος περιέθηκας, |
| 4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees. | 4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees. |
5 But now it is come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּבֹ֣וא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃
| 5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ δὲ ἐσπούδασας. | 5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνον καὶ ἥψατό σου, σὺ ἐσπούδασας. |
| 5 Yet now that pain has come upon you, and touched you, you are troubled. | 5 Yet now that pain has come upon you, and touched you, you are troubled. |
6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃
| 6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σου ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου; | 6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ κακία τῆς ὁδοῦ σου; |
| 6 Is not your fear founded in folly, your hope also, and the mischief of your way? | 6 Is not your fear founded in folly, your hope also, and the mischief of your way? |
7 Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
זְכָר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃
| 7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο. | 7 μνήσθητι οὖν, τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο; |
| 7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed? | 7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed? |
8 Even as I have seen, they who plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
| 8 καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς. | 8 καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα, οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς. |
| 8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they who sow them will reap sorrows for themselves. | 8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they who sow them will reap sorrows for themselves. |
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
מִנִּשְׁמַ֣ת אֱלֹ֣והַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפֹּ֣ו יִכְלֽוּ׃
| 9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται. | 9 ἀπὸ προστάγματος Κυρίου ἀπολοῦνται, ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται. |
| 9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. | 9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath. |
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְקֹ֣ול שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃
| 10 σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη· | 10 σθένος λέοντος, φωνὴ δὲ λεαίνης, γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη· |
| 10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. | 10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched. |
11 The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
| 11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν, σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους. | 11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν, σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους. |
| 11 The old lion has perished for want of food, and the lions’ whelps have forsaken one another. | 11 The old lion has perished for want of food, and the lions’ whelps have forsaken one another. |
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little of it.
וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃
| 12
εἰ
δέ
τι
ῥῆμα
ἀληθινὸν
ἐγεγόνει
ἐν
λόγοις
σου,
οὐθὲν
ἄν
σοί
τούτων
κακὸν
ἀπήντησεν.
πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ; |
12
εἰ
δέ
τι
ῥῆμα
ἀληθινὸν
ἐγεγόνει
ἐν
λόγοις
σου,
οὐθὲν
ἄν
σοι
τούτων
κακὸν
ἀπήντησε.
πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ; |
| 12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not my ear receive excellent revelations from him? | 12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not my ear receive excellent revelations from him? |
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנֹ֣ות לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים׃
| 13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους, | 13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους, |
| 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, | 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, |
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמֹותַ֣י הִפְחִֽיד׃
| 14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν, | 14 φρίκη δέ μοι συνήντησε καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ διέσεισε, |
| 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. | 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. |
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
וְ֭רוּחַ עַל־פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃
| 15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. | 15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. |
| 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. | 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. |
16 It stood still, but I couldn’t discern the form of it: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָקֹ֣ול אֶשְׁמָֽע׃
| 16 ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον | 16 ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον· |
| 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, | 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying, |
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
הַֽ֭אֱנֹושׁ מֵאֱלֹ֣והַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר׃
| 17
Τί
γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ; |
17
τί
γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον τοῦ Κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ; |
| 17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? | 17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works? |
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
| 18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν, | 18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησε, |
| 18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels. | 18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels. |
19 How much less in those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסֹודָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
| 19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον· | 19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἔσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον· |
| 19 But as for those who dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. | 19 But as for those who dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth. |
20 They are destroyed from morning to evening: they perish forever without any regarding it.
מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
| 20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο· | 20 καὶ ἀπὸ πρωΐθεν μέχρις ἑσπέρας οὐκέτι εἰσί, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο. |
| 20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. | 20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves. |
21 Doesn’t their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
| 21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν. | 21 ἐνεφύσησε γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν. |
| 21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom. | 21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom. |