Ἰώβ
Chapter 17
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Job: I am a Byword
1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃
| 1 ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω. | 1 ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω. |
| 1 I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not. | 1 I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not. |
2 Are there not mockers with me? and doesn’t my eye continue in their provocation?
אִם־לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרֹותָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
| 2 λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας; | 2 λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας; |
| 2 Weary I entreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods. | 2 Weary I entreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods. |
3 Lay down now, put me in a surety with you; who is he who will strike hands with me?
שִֽׂימָה־נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃
| 3
ἔκλεψαν
δέ
μου
τὰ
ὑπάρχοντα
ἀλλότριοι.
τίς ἐστιν οὗτος; τῇ χειρί μου συνδεθήτω. |
3
ἔκλεψαν
δέ
μου
τὰ
ὑπάρχοντα
ἀλλότριοι.
τίς ἐστιν οὗτος; τῇ χειρί μου συνδεθήτω. |
| 3 Who is this? let him join hands with me. | 3 Who is this? let him join hands with me. |
4 For you have hid their heart from understanding: therefore shall you not exalt them.
כִּֽי־לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃
| 4 ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς. | 4 ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς. |
| 4 For you have hid their heart from wisdom; therefore you shall not exalt them. | 4 For you have hid their heart from wisdom; therefore you shall not exalt them. |
5 He who speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
| 5 τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας, ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν. | 5 τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας, ὀφθαλμοὶ δὲ ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν. |
| 5 He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children. | 5 He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children. |
6 He has made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
| 6 ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην· | 6 ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσι, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην· |
| 6 But you have made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them. | 6 But you have made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them. |
7 My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
| 7 πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων. | 7 πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων. |
| 7 For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously covered by all. | 7 For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously covered by all. |
8 Upright men shall be astonished at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃
| 8 θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ· δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη· | 8 θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ, δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη· |
| 8 Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor. | 8 Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor. |
9 The righteous also shall hold on his way, and he who has clean hands shall be stronger and stronger.
וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכֹּ֑ו וּֽטֳהָר־יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃
| 9 σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν, καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος. | 9 σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν, καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος. |
| 9 But let the faithful hold on his own way, and let him who is pure of hands take courage. | 9 But let the faithful hold on his own way, and let him who is pure of hands take courage. |
10 But as for you all, do you return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
| 10 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε, καὶ δεῦτε δή· οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές. | 10 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε, καὶ δεῦτε δή, οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές. |
| 10 However, do you all strengthen yourselves and come now, for I don’t find truth in you. | 10 However, do you all strengthen yourselves and come now, for I don’t find truth in you. |
11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מֹ֖ורָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
| 11 αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου. | 11 αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου. |
| 11 My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. | 11 My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken. |
12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
לַ֭יְלָה לְיֹ֣ום יָשִׂ֑ימוּ אֹ֝֗ור קָרֹ֥וב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃
| 12 νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους. | 12 νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκα, φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους· |
| 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. | 12 I have turned the night into day: the light is short because of darkness. |
13 If I wait, the grave is my house: I have made my bed in the darkness.
אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁאֹ֣ול בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
| 13 ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. | 13 ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. |
| 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. | 13 For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness. |
14 I have said to corruption, You are my father: to the worm, You are my mother, and my sister.
לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃
| 14 θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν. | 14 θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν. |
| 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. | 14 I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister. |
15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
וְ֭אַיֵּה אֵפֹ֣ו תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃
| 15
ποῦ
οὖν
μου
ἔτι
ἐστὶν
ἡ
ἐλπίς; ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι; |
15
ποῦ
οὖν
μου
ἔτι
ἐστὶν
ἡ
ἐλπίς; ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι; |
| 15 Where then is yet my hope? or where shall I see my good? | 15 Where then is yet my hope? or where shall I see my good? |
16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃
| 16 ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται, ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα; | 16 ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσομαι, ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα; |
| 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb? | 16 Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb? |