Psalm 129
(LXX 128)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
A Song of degrees. 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say;
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
| 1 [ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.] Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ, | 1 ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. — πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ· |
| 1 A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say; | 1 A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say; |
2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.
רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־יָ֥כְלוּ לִֽי׃
| 2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. | 2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. |
| 2 Many a time have they warred against me from my youth; and yet they prevailed not against me. | 2 Many a time have they warred against me from my youth; and yet they prevailed not against me. |
3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ
| 3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν· | 3 ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. |
| 3 The sinners wrought upon my back; they prolonged their iniquity. | 3 The sinners wrought upon my back; they prolonged their iniquity. |
4 The LORD is righteous; he has cut asunder the cords of the wicked.
יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲבֹ֣ות רְשָׁעִֽים׃
| 4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. | 4 Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. |
| 4 The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. | 4 The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. |
5 Let them all be confounded and turned back who hate Zion.
יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָחֹ֑ור כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיֹּֽון׃
| 5 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. | 5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. |
| 5 Let all that hate Sion be put to shame and turned back. | 5 Let all that hate Sion be put to shame and turned back. |
6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up;
יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגֹּ֑ות שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
| 6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· | 6 γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· |
| 6 Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. | 6 Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. |
7 with which the mower fills not his hand; nor he who binds sheaves his bosom.
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃
| 7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων, | 7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων, |
| 7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who makes up the sheaves, his bosom. | 7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who makes up the sheaves, his bosom. |
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
| 8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες, εὐλογία κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου. | 8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου. |
| 8 Neither do they who go by say, The blessing of the Lord be upon you; we have blessed you in the name of the Lord. | 8 Neither do they who go by say, The blessing of the Lord be upon you; we have blessed you in the name of the Lord. |