προς κορινθιους Β
Chapter 13
NAS | TextRec |
---|---|
13:1 Τρίτον
τοῦτο
ἔρχομαι
πρὸς
ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. |
1 Τρίτον
τοῦτο
ἔρχομαι
πρὸς
ὑμᾶς. ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. |
This is the third time I am coming to you. Every fact is to be confirmed by the testimony of two or three witnesses. | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. |
13:2 προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι, | 2 προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν γράφω τοῖς προημαρτηκόσι, καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν, οὐ φείσομαι. |
I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone, | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: |
13:3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. | 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν. |
since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you. | Since you seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. |
13:4 καὶ
γὰρ
ἐσταυρώθη
ἐξ
ἀσθενείας,
ἀλλὰ
ζῇ
ἐκ
δυνάμεως
θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |
4 καὶ
γὰρ
εἴ
ἐσταυρώθη
ἐξ
ἀσθενείας,
ἀλλὰ
ζῇ
ἐκ
δυνάμεως
θεοῦ· καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζησόμεθα σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς. |
For indeed he was crucified because of weakness, yet he lives because of the power of God. For we also are weak in him, yet we will live with him because of the power of God directed toward you. | For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. |
13:5 Ἑαυτοὺς
πειράζετε
εἰ
ἐστὲ
ἐν
τῇ
πίστει,
ἑαυτοὺς
δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε. |
5 Ἑαυτοὺς
πειράζετε
εἰ
ἐστὲ
ἐν
τῇ
πίστει,
ἑαυτοὺς
δοκιμάζετε. ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν ἐστίν; εἰ μή τι ἀδόκιμοί ἐστε. |
Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you—unless indeed you fail the test? | Examine yourselves, whether you be in the faith; prove your own selves. Know you not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except you be reprobates? |
13:6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. | 6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι. |
But I trust that you will realize that we ourselves don’t fail the test. | But I trust that you shall know that we are not reprobates. |
13:7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾿ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. | 7 εὔχομαι δὲ πρὸς τὸν θεόν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾿ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. |
Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved. | Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates. |
13:8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. | 8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλ᾿ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. |
For we can Do nothing against the truth, but only for the truth. | For we can Do nothing against the truth, but for the truth. |
13:9 χαίρομεν
γὰρ
ὅταν
ἡμεῖς
ἀσθενῶμεν,
ὑμεῖς
δὲ
δυνατοὶ
ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. |
9 χαίρομεν
γὰρ
ὅταν
ἡμεῖς
ἀσθενῶμεν,
ὑμεῖς
δὲ
δυνατοὶ
ἦτε· τοῦτο δὲ καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. |
For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete. | For we are glad, when we are weak, and you are strong: and this also we wish, even your perfection. |
13:10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. | 10 διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι, κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ἔδωκέ μοι ὁ κύριος εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. |
For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down. | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord has given me to edification, and not to destruction. |
13:11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. |
11 Λοιπόν,
ἀδελφοί,
χαίρετε,
καταρτίζεσθε,
παρακαλεῖσθε,
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖτε,
εἰρηνεύετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. |
Finally, brothers, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you. | Finally, brothers, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. |
13:12 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. | 12 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. |
Greet one another with a holy kiss. | Greet one another with an holy kiss. |
13:13 Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. | 13 Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες. |
All the saints greet you. | All the saints salute you. |
13:14 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. |
14 Ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
καὶ
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἡ
κοινωνία
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
μετὰ
πάντων
ὑμῶν. ἀμήν. |
The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all. | The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amēn. |