Exodus

Ἔξοδος

Chapter 38

AlexandrinusVaticanus

The Tabernacle Completed

1 [LXX=38:22] And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length of it, and five cubits the breadth of it; it was foursquare; and three cubits the height of it.

וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אָרְכֹּ֜ו וְחָֽמֵשׁ־אַמֹּ֤ות רָחְבֹּו֙ רָב֔וּעַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹֽו׃

1 [LXX=38:22] οὗτος ἐποίησεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐκ τῶν πυρείων τῶν χαλκῶν,
ἦσαν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς καταστασιάσασι μετὰ τῆς Κορὲ συναγωγῆς·
1 [LXX=38:22] οὗτος ἐποίησε τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐκ τῶν πυρείων τῶν χαλκῶν,
ἦσαν τοῖς ἀνδράσι τοῖς καταστασιάσασι μετὰ τῆς Κορὲ συναγωγῆς.
1 [LXX=38:22] This one made the copper-alloy altar from the copper-alloy fire-pans that belonged to the men who revolted with the gathering of Kore. 1 [LXX=38:22] This one made the copper-alloy altar from the copper-alloy fire-pans that belonged to the men who revolted with the gathering of Kore.

2 And he made the horns of it on the four corners of it; the horns of it were of the same: and he overlaid it with copper-alloy.

וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹתֹ֖ו נְחֹֽשֶׁת׃

2 N/A 2 N/A
2 N/A 2 N/A

3 [LXX=38:23] And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the bowls, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels of it made he of copper-alloy.

וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־הַיָּעִים֙ וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃

3 [LXX=38:23] οὗτος ἐποίησεν πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ τὴν βάσιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας χαλκᾶς. 3 [LXX=38:23] οὗτος ἐποίησε πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ τὴν βάσιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας τὰς χαλκᾶς.
3 [LXX=38:23] This one made all the items of the altar, both its base and the fire-pan and the saucers and the meat hooks, of copper-alloy. 3 [LXX=38:23] This one made all the items of the altar, both its base and the fire-pan and the saucers and the meat hooks, of copper-alloy.

4 [LXX=38:24] And he made for the altar a copper-alloy grate of network under the surround of it beneath unto the midst of it.

וַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבֹּ֛ו מִלְּמַ֖טָּה עַד־חֶצְיֹֽו׃

4 [LXX=38:24] οὗτος ἐποίησεν τῷ θυσιαστηρίῳ παράθεμα,
ἔργον δικτυωτόν,
κάτωθεν τοῦ πυρείου ὑπὸ αὐτὸ ἕως τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ
4 [LXX=38:24] οὗτος ἐποίησε θυσιαστηρίῳ παράθεμα,
ἔργον δικτυωτὸν κάτωθεν τοῦ πυρείου ὑπὸ αὐτὸ ἕως τοῦ ἡμίσους αὐτοῦ,
4 [LXX=38:24] For the altar, this one made an appendage, a grille work beneath the fire-pan under it, as far as its middle, 4 [LXX=38:24] For the altar, this one made an appendage, a grille work beneath the fire-pan under it, as far as its middle,

5 [LXX=38:24b] And he cast four rings for the four ends of the grate of copper-alloy, to be places for the staves.

וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֹ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃

5 [LXX=38:24b] καὶ ἐπέθηκεν αὐτῷ τέσσαρας δακτυλίους ἐκ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ παραθέματος τοῦ θυσιαστηρίου χαλκοῦς,
τοῖς μοχλοῖς εὐρεῖς ὥστε αἴρειν τὸ θυσιαστήριον ἐν αὐτοῖς.
5 [LXX=38:24b] καὶ ἐπέθηκεν αὐτῷ τέσσαρας δακτυλίους ἐκ τῶν τεσσάρων μερῶν τοῦ παραθέματος τοῦ θυσιαστηρίου χαλκοῦς,
εὐρεῖς τοῖς μοχλοῖς ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὸ θυσιαστήριον.
5 [LXX=38:24b] and he put four rings on it on the four sides of the appendage of the altar, of copper-alloy, wide enough for the bars so as to carry the altar by them. 5 [LXX=38:24b] and he put four rings on it on the four sides of the appendage of the altar, of copper-alloy, wide enough for the bars so as to carry the altar by them.

6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with copper-alloy.

וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃

6 N/A 6 N/A
6 N/A 6 N/A

7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to carry it in addition; he made the altar hollow with boards.

וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֹֽו׃

7 N/A 7 N/A
7 N/A 7 N/A

8 [LXX=38:26] And he made the laver of copper-alloy, and the foot of it of copper-alloy, of the mirrors of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.

וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיֹּ֣ור נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנֹּ֣ו נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃

8 [LXX=38:26] οὗτος ἐποίησεν τὸν λουτῆρα χαλκοῦν καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν,
αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν·
8 [LXX=38:26] οὗτος ἐποίησε τὸν λουτῆρα τὸν χαλκοῦν καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ χαλκῆν ἐκ τῶν κατόπτρων τῶν νηστευσασῶν,
αἳ ἐνήστευσαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
ἐν ἡμέρᾳ ἔπηξεν αὐτήν·
8 [LXX=38:26] This one made the copper-alloy washbasin and its copper-alloy base from the mirrors of the women who fasted, who fasted by the doors of the tent of witness, in the day he pitched it. 8 [LXX=38:26] This one made the copper-alloy washbasin and its copper-alloy base from the mirrors of the women who fasted, who fasted by the doors of the tent of witness, in the day he pitched it.

9 [LXX=37:7] And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, 100 cubits:

וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת ׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃

9 [LXX=37:7] καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν· τὰ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν, 9 [LXX=37:7] Καὶ ἐποίησαν τὴν αὐλήν· τὰ πρὸς λίβα ἱστία τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν,
9 [LXX=37:7] And they made the courtyard. The curtains of the courtyard toward the southwest were from spun linen, 100 by 100. 9 [LXX=37:7] And they made the courtyard. The curtains of the courtyard toward the southwest were from spun linen, 100 by 100.

10 [LXX=37:8] Their pillars were 20, and their copper-alloy sockets 20; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.

עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃

10 [LXX=37:8] καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
10 [LXX=37:8] καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
10 [LXX=37:8] and their posts 20, and their bases 20; 10 [LXX=37:8] and their posts 20, and their bases 20;

11 [LXX=37:9] And for the north side the hangings were 100 cubits, their pillars were 20, and their sockets of copper-alloy 20; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

וְלִפְאַ֤ת צָפֹון֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃

11 [LXX=37:9] καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν,
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
11 [LXX=37:9] καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν,
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
11 [LXX=37:9] And the side toward the north was 100 by 100, and their posts were 20, and their bases 20. 11 [LXX=37:9] And the side toward the north was 100 by 100, and their posts were 20, and their bases 20.

12 [LXX=37:10] And for the west side were hangings of 50 cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.

וְלִפְאַת־יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃

12 [LXX=37:10] καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαῖαι πεντήκοντα πήχεων,
στῦλοι αὐτῶν δέκα,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα·
12 [LXX=37:10] καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν αὐλαῖαι πεντήκοντα πήχεων,
στῦλοι αὐτῶν δέκα,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα·
12 [LXX=37:10] And the side toward the sea, curtains: 50 cubits. Their posts: 10; and their bases 10. 12 [LXX=37:10] And the side toward the sea, curtains: 50 cubits. Their posts: 10; and their bases 10.

13 [LXX=37:11] And for the east side eastward 50 cubits.

וְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃

13 [LXX=37:11] καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων, 13 [LXX=37:11] καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς πεντήκοντα πήχεων,
13 [LXX=37:11] And the side toward the east: 50 cubits; 13 [LXX=37:11] And the side toward the east: 50 cubits;

14 [LXX=37:11b-12] The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

קְלָעִ֛ים חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־הַכָּתֵ֑ף עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃

14 [LXX=37:11b-12] ἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου,
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς,
14 [LXX=37:11b-12] ἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου,
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς,
14 [LXX=37:11b-12] there were curtains of 15 cubits to the rear, and their posts were three, and their bases three. 14 [LXX=37:11b-12] there were curtains of 15 cubits to the rear, and their posts were three, and their bases three.

15 [LXX=37:13] And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.

וְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃

15 [LXX=37:13] καὶ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς αὐλαῖαι πεντεκαίδεκα πήχεων,
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
15 [LXX=37:13] καὶ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς αὐλαῖαι πεντεκαίδεκα πήχεων,
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
15 [LXX=37:13] And on the second rear part here and there by the gate of the courtyard there were curtains of 15 cubits, and their pillars were three and their bases three. 15 [LXX=37:13] And on the second rear part here and there by the gate of the courtyard there were curtains of 15 cubits, and their pillars were three and their bases three.

16 [LXX=37:14] All the hangings of the court round about were of fine twined linen.

כָּל־קַלְעֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃

16 [LXX=37:14] πᾶσαι αἱ αὐλαῖαι τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης, 16 [LXX=37:14] πᾶσαι αἱ αὐλαῖαι τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης,
16 [LXX=37:14] All the curtains of the courtyard were from spun linen. 16 [LXX=37:14] All the curtains of the courtyard were from spun linen.

17 [LXX=37:15] And the sockets for the pillars were of copper-alloy; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their knobs of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.

וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃

17 [LXX=37:15] καὶ αἱ βάσεις τῶν στύλων χαλκαῖ,
καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ,
καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ,
καὶ οἱ στῦλοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ,
πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς.
17 [LXX=37:15] καὶ αἱ βάσεις τῶν στύλων χαλκαῖ,
καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ,
καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ,
καὶ οἱ στῦλοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ,
πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς.
17 [LXX=37:15] And the bases of the posts were copper-alloy, and their hooks were silver, and their caps were silver-plated with silver, and the posts were silver-plated with silver, all the posts of the courtyard. 17 [LXX=37:15] And the bases of the posts were copper-alloy, and their hooks were silver, and their caps were silver-plated with silver, and the posts were silver-plated with silver, all the posts of the courtyard.

18 [LXX=37:16] And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and 20 cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.

וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקֹומָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֔ות לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃

18 [LXX=37:16] καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς ἔργον ποικιλτοῦ ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης,
εἴκοσι πήχεων τὸ μῆκος,
καὶ τὸ ὕψος καὶ τὸ εὖρος πέντε πήχεων ἐξισούμενον τοῖς ἱστίοις τῆς αὐλῆς·
18 [LXX=37:16] καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς ἔργον ποικιλτοῦ ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης,
εἴκοσι πήχεων τὸ μῆκος,
καὶ τὸ ὕψος καὶ τὸ εὖρος πέντε πήχεων ἐξισούμενον τοῖς ἱστίοις τῆς αὐλῆς·
18 [LXX=37:16] And the veil of the gate of the courtyard was a work of an embroiderer from blue and purple and spun scarlet and spun linen; the length was 20 cubits, and the height and width were 5 cubits, equal to the hangings of the courtyard. 18 [LXX=37:16] And the veil of the gate of the courtyard was a work of an embroiderer from blue and purple and spun scarlet and spun linen; the length was 20 cubits, and the height and width were 5 cubits, equal to the hangings of the courtyard.

19 [LXX=37:17] And their pillars were four, and their sockets of copper-alloy four; their hooks of silver, and the overlaying of their knobs and their fillets of silver.

וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃

19 [LXX=37:17] καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες χαλκαῖ,
καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ,
καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ·
19 [LXX=37:17] καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες,
καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες χαλκαῖ,
καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ,
καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ·
19 [LXX=37:17] And their four posts and their four bases were copper-alloy, and their hooks were silver, and their caps were silver-plated with silver. 19 [LXX=37:17] And their four posts and their four bases were copper-alloy, and their hooks were silver, and their caps were silver-plated with silver.

20 [LXX=37:18] And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of copper-alloy.

וְֽכָל־הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֹֽשֶׁת׃

20 [LXX=37:18] καὶ αὐτοὶ περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ,
καὶ πάντες οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ χαλκοῖ.
20 [LXX=37:18] καὶ αὐτοὶ περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ,
καὶ πάντες οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς κύκλῳ χαλκοῖ.
20 [LXX=37:18] And they were silver-plated with silver, and all the pegs of the courtyard around were copper-alloy. 20 [LXX=37:18] And they were silver-plated with silver, and all the pegs of the courtyard around were copper-alloy.

21 [LXX=37:19] This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.

אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃

21 [LXX=37:19] καὶ αὕτη σύνταξις τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
καθὰ συνετάγη Μωυσῇ τὴν λειτουργίαν εἶναι τῶν Λευιτῶν διὰ Ἰθαμὰρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
21 [LXX=37:19] Καὶ αὕτη σύνταξις τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
καθὰ συνετάγη Μωυσῇ τὴν λειτουργίαν εἶναι τῶν Λευιτῶν διὰ Ἰθαμὰρ τοῦ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
21 [LXX=37:19] And this was the arrangement of the tent of witness, as it was instructed to Mōysēs, for the ministry of the Levites through Ithamar the son of Aarōn, the priest. 21 [LXX=37:19] And this was the arrangement of the tent of witness, as it was instructed to Mōysēs, for the ministry of the Levites through Ithamar the son of Aarōn, the priest.

22 [LXX=37:20] And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses.

וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

22 [LXX=37:20] καὶ Βεσελεὴλ τοῦ Οὐρίου ἐκ φυλῆς Ἰούδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, 22 [LXX=37:20] καὶ Βεσελεηλ τοῦ Οὐρείου ἐκ φυλῆς Ἰούδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ,
22 [LXX=37:20] And Beseleēl the son of Ouri from the tribe of Jouda made according as the Lord instructed Mōysēs, 22 [LXX=37:20] And Beseleēl the son of Ouri from the tribe of Jouda made according as the Lord instructed Mōysēs,

23 [LXX=37:21] And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.

וְאִתֹּ֗ו אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃

23 [LXX=37:21] καὶ Ἐλιὰβ τοῦ Ἀχισαμὰκ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν,
ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ.
23 [LXX=37:21] καὶ Ἐλιὰβ τοῦ Ἀχισαμὰκ ἐκ τῆς φυλῆς Δάν,
ὃς ἠρχιτεκτόνησεν τὰ ὑφαντὰ καὶ τὰ ῥαφιδευτὰ καὶ ποικιλτικὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ.
23 [LXX=37:21] and Eliab the son of Achisamak from the tribe of Dan, who constructed the woven things and the stitching and the embroidered things, to weave with scarlet and linen. 23 [LXX=37:21] and Eliab the son of Achisamak from the tribe of Dan, who constructed the woven things and the stitching and the embroidered things, to weave with scarlet and linen.

24 [LXX=39:1] All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was 29 talents, and 730 shekels, after the shekel of the sanctuary.

כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י ׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵאֹ֧ות וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

24 [LXX=39:1] Πᾶν τὸ χρυσίον,
κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων,
ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
24 [LXX=39:1] πᾶν τὸ χρυσίον,
ὃν κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων,
ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς,
ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
24 [LXX=39:1] All the gold that was processed into the works according to all the workmanship of the holy things was part of the gold of the first-fruit: 29 talents and 730 shekels according to the holy shekel of gold. 24 [LXX=39:1] All the gold that was processed into the works according to all the workmanship of the holy things was part of the gold of the first-fruit: 29 talents and 730 shekels according to the holy shekel of gold.

25 [LXX=39:2] And the silver of those who were numbered of the congregation was 100 talents, and 1775 shekels, after the shekel of the sanctuary:

וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵאֹ֜ות וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

25 [LXX=39:2] καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι, 25 [LXX=39:2] καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου,
κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον,
25 [LXX=39:2] And an initial deduction of silver from the registered men of the congregation was 100 talents and 1775 shekels, 25 [LXX=39:2] And an initial deduction of silver from the registered men of the congregation was 100 talents and 1775 shekels, one drachma per head, half a shekel according to the holy shekel,

26 [LXX=39:3] A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for everyone who went to be numbered, from 20 years old and upward, for 603,550 men.

בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וַחֲמִשִּֽׁים׃


27 [LXX=39:4] And of the 100 talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; 100 sockets of the 100 talents, a talent for a socket.

וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃


28 [LXX=39:6] And of the 1775 shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their knobs, and filleted them.

וְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאֹות֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃


29 [LXX=39:7] And the copper alloy of the offering was 70 talents, and 2400 shekels.

וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵאֹ֖ות שָֽׁקֶל׃

29 [LXX=39:7] καὶ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι. 29 [LXX=39:7] καὶ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
29 [LXX=39:7] And the copper-alloy of the advance deduction was 70 talents and 1500 shekels. 29 [LXX=39:7] And the copper-alloy of the advance deduction was 70 talents and 1500 shekels.

30 [LXX=39:8, 10] And with it he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the copper-alloy altar, and the copper-alloy grate for it, and all the vessels of the altar,

וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־לֹ֑ו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

30 [LXX=39:8, 10] καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 30 [LXX=39:8, 10] καὶ ἐποίησαν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
30 [LXX=39:8, 10] and they made of it the bases of the door of the tent of witness, and the copper-alloy appendage of the altar, and all the items of the altar, and all the equipment of the tent of witness. 30 [LXX=39:8, 10] and they made of it the bases of the door of the tent of witness

31 [LXX=39:9] And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.

וְאֶת־אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר סָבִֽיב׃

31 [LXX=39:9] καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ 31 [LXX=39:9] καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
31 [LXX=39:9] and the bases of the courtyard all around and the bases of the gate of the courtyard and the pegs of the tent and the pegs of the courtyard all around 31 [LXX=39:9] and the bases of the courtyard all around and the bases of the gate of the courtyard and the pegs of the tent and the pegs of the courtyard all around

← PreviousNext →

Prepared by John Barach