Ἔξοδος
Chapter 39
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
1 [LXX=36:8b; 39:13] And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
וּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
| 1 [LXX=36:8b; 39:13]
καὶ
τὴν
καταλειφθεῖσαν
ὑάκινθον
καὶ
πορφύραν
καὶ
τὸ
κόκκινον
ἐποίησαν
στολὰς
λειτουργικὰς
Ἀαρὼν
ὥστε
λειτουργεῖν
ἐν
αὐταῖς
ἐν
τῷ
ἁγίῳ. τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
1 [LXX=36:8b; 39:13]
καὶ
τὴν
καταλειφθεῖσαν
ὑάκινθον
καὶ
πορφύραν
καὶ
τὸ
κόκκινον
ἐποίησαν
στολὰς
λειτουργικὰς
Ἀαρών, ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ. τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| 1 [LXX=36:8b; 39:13] And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into robes of ministry for Aarōn, so that he should minister with them in the sanctuary; the vestments of the holy places that belonged to Aarōn, the priest, according as the Lord instructed Mōysēs. | 1 [LXX=36:8b; 39:13] And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into robes of ministry for Aarōn, so that he should minister with them in the sanctuary; the vestments of the holy places that belonged to Aarōn, the priest, according as the Lord instructed Mōysēs. |
2 [LXX=36:9] And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
| 2 [LXX=36:9] καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. | 2 [LXX=36:9] καὶ ἐποίησε τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. |
| 2 [LXX=36:9] And they made the shoulder-strap from gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 2 [LXX=36:9] And they made the shoulder-strap from gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
3 [LXX=36:10] And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשֹׂ֗ות בְּתֹ֤וךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְתֹ֣וךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹ֛וךְ תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְתֹ֣וךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃
| 3 [LXX=36:10] καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν· | 3 [LXX=36:10]
καὶ
ἐτμήθη
τὰ
πέταλα
τοῦ
χρυσίου
τρίχες, ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ, ἔργον ὑφαντὸν |
| 3 [LXX=36:10] And the leaves of gold were cut up as hairs so as to weave together with the blue and the purple and with the spun scarlet and with the spun linen. They made it a woven work, | 3 [LXX=36:10] And the leaves of gold were cut up as hairs so as to weave together with the blue and the purple and with the spun scarlet and with the spun linen. They made it a woven work, |
4 [LXX=36:11] They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־לֹ֖ו חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י חֻבָּֽר׃
| 4 [LXX=36:11] ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, | 4 [LXX=36:11] ἐποίησαν αὐτό ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, |
| 4 [LXX=36:11] shoulder-pieces joined from both sides, | 4 [LXX=36:11] shoulder-pieces joined from both sides, |
5 [LXX=36:12] And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work of it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּתֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
| 5 [LXX=36:12]
ἔργον
ὑφαντὸν
εἰς
ἄλληλα
συμπεπλεγμένον
καθ’
ἑαυτὸ
ἐξ
αὐτοῦ
ἐποίησαν
κατὰ
τὴν
αὐτοῦ
ποίησιν
ἐκ
χρυσίου
καὶ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
διανενησμένου
καὶ
βύσσου
κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
5 [LXX=36:12]
ἔργον
ὑφαντὸν
εἰς
ἄλληλα
συμπεπλεγμένον
καθ’
ἑαυτὸ
ἐξ
αὐτοῦ
ἐποίησαν
κατὰ
τὴν
αὐτοῦ
ποίησιν
ἐκ
χρυσίου
καὶ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
διανενησμένου
καὶ
βύσσου
κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| 5 [LXX=36:12] a work woven into one another by mutual twisting of each part. From it they made in accord with its making, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen, according as the Lord instructed Mōysēs. | 5 [LXX=36:12] a work woven into one another by mutual twisting of each part. From it they made in accord with its making, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen, according as the Lord instructed Mōysēs. |
6 [LXX=36:13] And they wrought onyx stones enclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
| 6 [LXX=36:13]
καὶ
ἐποίησαν
ἀμφοτέρους
τοὺς
λίθους
τῆς
σμαράγδου
συμπεπορπημένους
καὶ
περισεσιαλωμένους
χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐγκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· |
6 [LXX=36:13]
καὶ
ἐποίησαν
ἀμφοτέρους
τοὺς
λίθους
τῆς
σμαράγδου
συμπεπορπημένους
καὶ
περισεσιαλωμένους
χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐγκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· |
| 6 [LXX=36:13] And they prepared both stones of emerald. After they had attached them and set around with gold, they inscribed and engraved with the engraving of a seal with the names of the sons of Israēl, | 6 [LXX=36:13] And they prepared both stones of emerald. After they had attached them and set around with gold, they inscribed and engraved with the engraving of a seal with the names of the sons of Israēl, |
7 [LXX=36:14] And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ון לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
| 7 [LXX=36:14]
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῆς
ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
7 [LXX=36:14]
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῆς
ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| 7 [LXX=36:14] and he put them on the shoulders of the shoulder-strap, stones of remembrance of the sons of Israēl, according as the Lord instructed Mōysēs. | 7 [LXX=36:14] and he put them on the shoulders of the shoulder-strap, stones of remembrance of the sons of Israēl, according as the Lord instructed Mōysēs. |
8 [LXX=36:15] And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
וַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
| 8 [LXX=36:15]
καὶ
ἐποίησαν
λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης· |
8 [LXX=36:15]
Καὶ
ἐποίησαν
λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης· |
| 8 [LXX=36:15] And they made an oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the shoulder strap, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 8 [LXX=36:15] And they made an oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the shoulder strap, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
9 [LXX=36:16] It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length of it, and a span the breadth of it, being doubled.
רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכֹּ֛ו וְזֶ֥רֶת רָחְבֹּ֖ו כָּפֽוּל׃
| 9 [LXX=36:16]
τετράγωνον
διπλοῦν
ἐποίησαν
τὸ
λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν. |
9 [LXX=36:16]
τετράγωνον
διπλοῦν
ἐποίησαν
τὸ
λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν. |
| 9 [LXX=36:16] They made the oracle square, doubled; the length of a span and the width of a span, doubled. | 9 [LXX=36:16] They made the oracle square, doubled; the length of a span and the width of a span, doubled. |
10 [LXX=36:17] And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
וַיְמַלְאוּ־בֹ֔ו אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
| 10 [LXX=36:17]
καὶ
συνυφάνθη
ἐν
αὐτῷ
ὕφασμα
κατάλιθον
τετράστιχον·
στίχος
λίθων
σάρδιον
καὶ
τοπάζιον
καὶ
σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· |
10 [LXX=36:17]
καὶ
συνυφάνθη
ἐν
αὐτῷ
ὕφασμα
κατάλιθον
τετράστιχον·
στίχος
λίθων, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· |
| 10 [LXX=36:17] And there was interwoven in it a woven piece, set with four rows of stones. A row of stones: sardius, topaz, and emerald was the one row. | 10 [LXX=36:17] And there was interwoven in it a woven piece, set with four rows of stones. A row of stones: sardius, topaz, and emerald was the one row. |
11 [LXX=36:18] And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
| 11 [LXX=36:18] καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· | 11 [LXX=36:18]
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
δεύτερος, ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· |
| 11 [LXX=36:18] And the second row: carbuncle, sapphire, and jasper; | 11 [LXX=36:18] And the second row: carbuncle, sapphire, and jasper; |
12 [LXX=36:19] And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁבֹ֖ו וְאַחְלָֽמָה׃
| 12 [LXX=36:19] καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· | 12 [LXX=36:19] καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· |
| 12 [LXX=36:19] And the third row: ligure, agate, and amethyst. | 12 [LXX=36:19] And the third row: ligure, agate, and amethyst. |
13 [LXX=36:20] And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their enclosings.
וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃
| 13 [LXX=36:20] καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. | 13 [LXX=36:20] καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. |
| 13 [LXX=36:20] And the fourth row: chrysolite, beryl, onyx, set in gold and bound in gold. | 13 [LXX=36:20] And the fourth row: chrysolite, beryl, onyx, set in gold and bound in gold. |
14 [LXX=36:21] And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, everyone with his name, according to the twelve tribes.
וְ֠הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמֹ֔ו לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
| 14 [LXX=36:21]
καὶ
οἱ
λίθοι
ἦσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
δώδεκα
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν, ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. |
14 [LXX=36:21]
καὶ
οἱ
λίθοι
ἦσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
δώδεκα
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
αὐτῶν, ἐγγεγλυμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. |
| 14 [LXX=36:21] And the stones were of the names of the sons of Israēl, twelve corresponding to their names, engraved seals, each with its own name for the twelve tribes. | 14 [LXX=36:21] And the stones were of the names of the sons of Israēl, twelve corresponding to their names, engraved seals, each with its own name for the twelve tribes. |
15 [LXX=36:22] And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֹֽור׃
| 15 [LXX=36:22]
καὶ
ἐποίησαν
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
κροσσοὺς
συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ· |
15 [LXX=36:22]
καὶ
ἐποίησαν
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
κρωσσοὺς
συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ· |
| 15 [LXX=36:22] And they made plaited tassels on the oracle, a work of braiding, from pure gold. | 15 [LXX=36:22] And they made plaited tassels on the oracle, a work of braiding, from pure gold. |
16 [LXX=36:23-24] And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַחֹֽשֶׁן׃
| 16 [LXX=36:23-24] καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου· | 16 [LXX=36:23-24] καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχάς τοῦ λογείου· |
| 16 [LXX=36:23-24] And they made two small gold disks and two gold rings. And they put the two golden rings on both the upper corners of the oracle; | 16 [LXX=36:23-24] And they made two small gold disks and two gold rings. And they put the two golden rings on both the upper corners of the oracle; |
17 [LXX=36:25] And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצֹ֖ות הַחֹֽשֶׁן׃
| 17 [LXX=36:25] καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου | 17 [LXX=36:25] καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια |
| 17 [LXX=36:25] And they put the braids of gold on the rings on both sides of the oracle | 17 [LXX=36:25] And they put the braids of gold on the rings on both sides of the oracle and onto the two couplings, the two braids. |
18 [LXX=36:25b] And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
| 18 [LXX=36:25b] καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια | 18 [LXX=36:25b] καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξεναντίας κατὰ πρόσωπον. |
| 18 [LXX=36:25b] and onto the two couplings, the two braids. | 18 [LXX=36:25b] And they put them on the two small disks and put them on the shoulders of the shoulder-strap opposite in front. |
19 [LXX=36:27] And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֣ות הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָתֹ֕ו אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
| 19 [LXX=36:27] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν. | 19 [LXX=36:27] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν. |
| 19 [LXX=36:27] And they made two gold rings and put them on the two wings, at the extremity of the oracle, on the extremity of the rear of the shoulder-strap inward. | 19 [LXX=36:27] And they made two gold rings and put them on the two wings, at the extremity of the oracle, on the extremity of the rear of the shoulder-strap inward. |
20 [LXX=36:28] And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling of it, above the curious girdle of the ephod.
וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתֹּ֑ו מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃
| 20 [LXX=36:28] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος. | 20 [LXX=36:28] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος. |
| 20 [LXX=36:28] And they made two gold rings and put them on both shoulders of the shoulder-strap below it, in front beneath the coupling, above the woven strap of the shoulder-strap. | 20 [LXX=36:28] And they made two gold rings and put them on both shoulders of the shoulder-strap below it, in front beneath the coupling, above the woven strap of the shoulder-strap. |
21 [LXX=36:29] And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
| 21 [LXX=36:29]
καὶ
συνέσφιγξεν
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῶν
δακτυλίων
τῶν
ἐπ’
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
δακτυλίους
τῆς
ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
21 [LXX=36:29]
καὶ
συνέσφιγξε
τὸ
λογεῖον
ἀπὸ
τῶν
δακτυλίων
τῶν
ἐπ’
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
δακτυλίους
τῆς
ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| 21 [LXX=36:29] And he attached the oracle by the rings on it to the rings of the shoulder-strap, being held together by the blue, having been interwoven into the woven work of the shoulder-strap, lest the oracle be loosened from the shoulder-strap, according as the Lord instructed Mōysēs. | 21 [LXX=36:29] And he attached the oracle by the rings on it to the rings of the shoulder-strap, being held together by the blue, having been interwoven into the woven work of the shoulder-strap, lest the oracle be loosened from the shoulder-strap, according as the Lord instructed Mōysēs. |
22 [LXX=36:30] And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃
| 22 [LXX=36:30]
καὶ
ἐποίησαν
τὸν
ὑποδύτην
ὑπὸ
τὴν
ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον· |
22 [LXX=36:30]
Καὶ
ἐποίησαν
τὸν
ὑποδύτην
ὑπὸ
τὴν
ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντόν, ὅλον ὑακίνθινον· |
| 22 [LXX=36:30] And they made the tunic beneath the shoulder-strap, a woven work all of blue. | 22 [LXX=36:30] And they made the tunic beneath the shoulder-strap, a woven work all of blue. |
23 [LXX=36:31] And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of a habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתֹוכֹ֖ו כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
| 23 [LXX=36:31]
τὸ
δὲ
περιστόμιον
τοῦ
ὑποδύτου
ἐν
τῷ
μέσῳ
διυφασμένον
συμπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον. |
23 [LXX=36:31]
τὸ
δὲ
περιστόμιον
τοῦ
ὑποδύτου
ἐν
τῷ
μέσῳ
διϋφασμένον
συμπλεκτόν, ὤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον. |
| 23 [LXX=36:31] Now the collar of the undergarment was in the middle interwoven, plaited together, having an unravelling border around the collar. | 23 [LXX=36:31] Now the collar of the undergarment was in the middle interwoven, plaited together, having an unravelling border around the collar. |
24 [LXX=36:32] And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמֹּונֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃
| 24 [LXX=36:32] καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης | 24 [LXX=36:32]
καὶ
ἐποίησαν
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κάτωθεν
ὡς
ἐξανθούσης
ῥόας
ῥοΐσκους, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης |
| 24 [LXX=36:32] And on the hem of the undergarment below they made little pomegranates as of a flowering pomegranate tree, from blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 24 [LXX=36:32] And on the hem of the undergarment below they made little pomegranates as of a flowering pomegranate tree, from blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
25 [LXX=36:33] And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּתֹ֣וךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּתֹ֖וךְ הָרִמֹּנִֽים׃
| 25 [LXX=36:33] καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων· | 25 [LXX=36:33] καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοΐσκων· |
| 25 [LXX=36:33] And they made gold bells and put the bells on the hem of the undergarment all around between the little pomegranates. | 25 [LXX=36:33] And they made gold bells and put the bells on the hem of the undergarment all around between the little pomegranates. |
26 [LXX=36:34] A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
| 26 [LXX=36:34]
κώδων
χρυσοῦς
καὶ
ῥοίσκος
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ
εἰς
τὸ
λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
26 [LXX=36:34]
κώδων
χρυσοῦς
καὶ
ῥοΐσκος
ἐπὶ
τοῦ
λώματος
τοῦ
ὑποδύτου
κύκλῳ
εἰς
τὸ
λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| 26 [LXX=36:34] A gold bell and a little pomegranate were on the hem of the undergarment all around in order to minister, according as the Lord instructed Mōysēs. | 26 [LXX=36:34] A gold bell and a little pomegranate were on the hem of the undergarment all around in order to minister, according as the Lord instructed Mōysēs. |
27 [LXX=36:35] And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
| 27 [LXX=36:35] καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ | 27 [LXX=36:35]
Καὶ
ἐποίησαν
χιτῶνας
βυσσίνους, ἔργον ὑφαντόν, Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ |
| 27 [LXX=36:35] And they made linen tunics, a woven work, for Aarōn and his sons. | 27 [LXX=36:35] And they made linen tunics, a woven work, for Aarōn and his sons. |
28 [LXX=36:36] And a mitre of fine linen, and good bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
| 28 [LXX=36:36] καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης | 28 [LXX=36:36] καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης |
| 28 [LXX=36:36] And the turbans from linen and the headdress from linen and the trousers from spun linen. | 28 [LXX=36:36] And the turbans from linen and the headdress from linen and the trousers from spun linen. |
29 [LXX=36:37] And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
| 29 [LXX=36:37]
καὶ
τὰς
ζώνας
αὐτῶν
ἐκ
βύσσου
καὶ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
29 [LXX=36:37]
καὶ
τὰς
ζώνας
αὐτῶν
ἐκ
βύσσου
καὶ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κοκκίνου
νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| 29 [LXX=36:37] And their belts from linen and blue and purple and spun scarlet, a work of an embroiderer, in the same manner as the Lord instructed Mōysēs. | 29 [LXX=36:37] And their belts from linen and blue and purple and spun scarlet, a work of an embroiderer, in the same manner as the Lord instructed Mōysēs. |
30 [LXX=36:38-39] And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃
| 30 [LXX=36:38-39]
καὶ
ἐποίησαν
τὸ
πέταλον
τὸ
χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ· |
30 [LXX=36:38-39]
Καὶ
ἐποίησαν
τὸ
πέταλον
τὸ
χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα Κυρίῳ· |
| 30 [LXX=36:38-39] And they made the thin gold plate, something set apart of the holy place, of pure gold. And he wrote letters on it, put in relief like a seal, Holiness to the Lord . | 30 [LXX=36:38-39] And they made the thin gold plate, something set apart of the holy place, of pure gold. And he wrote letters on it, put in relief like a seal, Holiness to the Lord . |
31 [LXX=36:40] And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
| 31 [LXX=36:40]
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπ’
αὐτὸ
λῶμα
ὑακίνθινον
ὥστε
ἐπικεῖσθαι
ἐπὶ
τὴν
μίτραν
ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
31 [LXX=36:40]
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τὸ
λῶμα
ὑακίνθινον, ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| 31 [LXX=36:40] And on the border, they put something blue so that it lay on the headdress above, in the same manner as the Lord instructed Mōysēs. | 31 [LXX=36:40] And on the border, they put something blue so that it lay on the headdress above, in the same manner as the Lord instructed Mōysēs. |
32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
| 32 N/A | 32 N/A |
| 32 N/A | 32 N/A |
33 [LXX=39:14] And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
| 33 [LXX=39:14] καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους | 33 [LXX=39:14] Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους |
| 33 [LXX=39:14] And they brought the robes to Mōysēs and the tent and its items and the bases and its bars and the posts; | 33 [LXX=39:14] And they brought the robes to Mōysēs and the tent and its items and the bases and its bars and the posts; |
34 And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the veil of the covering,
וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עֹורֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
| 34 N/A | 34 N/A |
| 34 N/A | 34 N/A |
35 [LXX=39:15] The ark of the testimony, and the staves of it, and the mercy seat,
אֶת־אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃
| 35 [LXX=39:15] καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς | 35 [LXX=39:15] καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ |
| 35 [LXX=39:15] and the ark of the covenant and its carrying poles | 35 [LXX=39:15] and the ark of the covenant and its carrying poles and the altar and all its furniture. |
36 [LXX=39:18] The table, and all the vessels of it, and the showbread,
אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
| 36 [LXX=39:18] καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους | 36 [LXX=39:18]
καὶ
τὴν
τράπεζαν
τῆς
προθέσεως
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη
αὐτῆς, καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους, |
| 36 [LXX=39:18] and the table of presentation and all its items and the presentation loaves | 36 [LXX=39:18] and the table of presentation and all its items and the presentation loaves |
37 The pure candlestick, with the lamps of it, even with the lamps to be set in order, and all the vessels of it, and the oil for light,
אֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֹֽור׃
| 37 N/A | 37 N/A |
| 37 N/A | 37 N/A |
38 [LXX=39:16] And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃
| 38 [LXX=39:16] καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως | 38 [LXX=39:16] N/A |
| 38 [LXX=39:16] And the altar and all its items and the anointing oil and the incense compound, | 38 [LXX=39:16] N/A |
39 [LXX=39:17] The copper-alloy altar, and his grate of copper-alloy, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנֹּֽו׃
| 39 [LXX=39:17]
καὶ
τὴν
λυχνίαν
τὴν
καθαρὰν
καὶ
τοὺς
λύχνους
αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς |
39 [LXX=39:17]
καὶ
τὸ
ἔλαιον
τῆς
χρίσεως
καὶ
τὸ
θυμίαμα
τῆς
συνθέσεως
καὶ
τὴν
λυχνίαν
τὴν
καθαρὰν
καὶ
τοὺς
λύχνους
αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς |
| 39 [LXX=39:17] and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, | 39 [LXX=39:17] the anointing oil and the incense compound, and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, |
40 [LXX=39:20, 21b] The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃
| 40 [LXX=39:20, 21b] καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· | 40 [LXX=39:20, 21b]
καὶ
τὰ
ἱστία
τῆς
αὐλῆς
καὶ
τοὺς
στύλους
καὶ
τὸ
καταπέτασμα
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
καί
τῆς
πύλης
τῆς
αὐλῆς, καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὑτῆς, καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· |
| 40 [LXX=39:20, 21b] and the curtains of the courtyard and its posts and the veil of the door of the tent and of the gate of the courtyard and all the items of the tent and all its equipment and the pegs and all the equipment for the works of the tent of witness. | 40 [LXX=39:20, 21b] and the curtains of the courtyard and its posts and the veil of the door of the tent and of the gate of the courtyard and all the items of the tent and all its equipment and the prepared hides, the red-dyed skins of rams and the coverings, blue skins and the covers for the rest and the pegs and all the equipment for the works of the tent of witness. |
41 [LXX=39:19] The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
| 41 [LXX=39:19]
καὶ
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου, αἵ εἰσιν Ἀαρών, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν |
41 [LXX=39:19]
καὶ
τὰς
στολὰς
τοῦ
ἁγίου, αἵ εἰσιν Ἀαρών, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν |
| 41 [LXX=39:19] and the robes of the sanctuary which belong to Aarōn, and the robes of his sons, for the priestly ministry; | 41 [LXX=39:19] and the robes of the sanctuary which belong to Aarōn, and the robes of his sons, for the priestly ministry; |
42 [LXX=39:22] According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה׃
| 42 [LXX=39:22]
ὅσα
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν. |
42 [LXX=39:22]
ὅσα
συνέταξε
Κύριος
τῷ
Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν. |
| 42 [LXX=39:22] As the Lord instructed Mōysēs, so the sons of Israēl made all the furniture. | 42 [LXX=39:22] As the Lord instructed Mōysēs, so the sons of Israēl made all the furniture. |
43 [LXX=39:23] And Moses did look upon all the work, and, behold, they have done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃
| 43 [LXX=39:23]
καὶ
εἶδεν
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς. |
43 [LXX=39:23]
καὶ
εἶδε
Μωυσῆς
πάντα
τὰ
ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς. |
| 43 [LXX=39:23] And Mōysēs saw all the works, and they had made them in the way the Lord instructed Mōysēs; so they made them. And Mōysēs blessed them. | 43 [LXX=39:23] And Mōysēs saw all the works, and they had made them in the way the Lord instructed Mōysēs; so they made them. And Mōysēs blessed them. |