προς γαλατας
Chapter 5
NAS | TextRec |
---|---|
5:1 τῇ
ἐλευθερίᾳ
ἡμᾶς
Χριστὸς
ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
1 τῇ
ἐλευθερίᾳ
οὖν
ᾖ
Χριστὸς
ἡμᾶς
ἠλευθέρωσε· στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |
It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and don’t be subject again to a yoke of slavery. | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
5:2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. | 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει· |
Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. | Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. | 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. |
And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law. | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
5:4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. | 4 κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε· |
You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace. | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace. |
5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. | 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |
For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness. | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
5:6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. | 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. |
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love. | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
5:7 Ἐτρέχετε
καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |
7 Ἐτρέχετε
καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; |
You were running well; who hindered you from obeying the truth? | You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth? |
5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. | 8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. |
This persuasion didn’t come from him who calls you. | This persuasion comes not of him that calleth you. |
5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. | 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. |
A little leaven leavens the whole lump of dough. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
5:10 ἐγὼ
πέποιθα
εἰς
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ
ὅτι
οὐδὲν
ἄλλο
φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. |
10 ἐγὼ
πέποιθα
εἰς
ὑμᾶς
ἐν
κυρίῳ,
ὅτι
οὐδὲν
ἄλλο
φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ. |
I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is. | I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
5:11 ἐγὼ
δέ,
ἀδελφοί,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω,
τί
ἔτι
διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
11 ἐγὼ
δέ,
ἀδελφοί,
εἰ
περιτομὴν
ἔτι
κηρύσσω,
τί
ἔτι
διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. |
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished. | And I, brothers, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. | 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |
I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves. | I would they were even cut off which trouble you. |
5:13 ὑμεῖς
γὰρ
ἐπ᾿
ἐλευθερίᾳ
ἐκλήθητε,
ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
13 ὑμεῖς
γὰρ
ἐπ᾿
ἐλευθερίᾳ
ἐκλήθητε,
ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. |
For you were called to freedom, brothers; only don’t turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another. | For, brothers, you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.” | For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbour as yourself. |
5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. | 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. |
But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another. | But if you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another. |
5:16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. | 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. |
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh. | This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfil the lust of the flesh. |
5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. |
17 ἡ
γὰρ
σὰρξ
ἐπιθυμεῖ
κατὰ
τοῦ
πνεύματος,
τὸ
δὲ
πνεῦμα
κατὰ
τῆς
σαρκός· ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἃ ἂν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε. |
For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would. |
5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. | 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. |
But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. | But if you be led of the Spirit, you are not under the law. |
5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία ἀσέλγεια, | 19 φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, |
Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality, | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, | 20 εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, |
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions, | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
21 φθόνοι,
φόνοι,
μέθαι,
κῶμοι,
καὶ
τὰ
ὅμοια
τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |
envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
5:22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις | 22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
5:23 πραΰτης
ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. |
23 πρᾳότης,
ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. |
gentleness, self-control; against such things there is no law. | Meekness, temperance: against such there is no law. |
5:24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. | 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. |
Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
5:25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. | 25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. |
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. | 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. |
Let us not become boastful, challenging one another, envying one another. | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |