The Epistle of Paul to the Galatians parallel Greek texts

προς γαλατας

Chapter 5



NASTextRec
5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν·
στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
1 τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε·
στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and don’t be subject again to a yoke of slavery. Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
5:2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει·
Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. Behold, I Paul say unto you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law. For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
5:4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. 4 κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε·
You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace. Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; you are fallen from grace.
5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness. For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
5:6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη. 6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾿ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love. For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
5:7 Ἐτρέχετε καλῶς·
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
7 Ἐτρέχετε καλῶς·
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψε τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
You were running well; who hindered you from obeying the truth? You did run well; who did hinder you that you should not obey the truth?
5:8  πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 8  πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
This persuasion didn’t come from him who calls you. This persuasion comes not of him that calleth you.
5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. 9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
A little leaven leavens the whole lump of dough. A little leaven leaveneth the whole lump.
5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε·
δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν .
10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε·
δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν .
I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is. I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
5:11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι;
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι;
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished. And I, brothers, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. 12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves. I would they were even cut off which trouble you.
5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί·
μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί·
μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
For you were called to freedom, brothers; only don’t turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another. For, brothers, you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
5:14  γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 14  γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.” For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbour as yourself.
5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾿ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another. But if you bite and devour one another, take heed that you be not consumed one of another.
5:16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. 16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh. This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfil the lust of the flesh.
5:17  γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 17  γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός·
ταῦτα δὲ ἀντίκειται ἀλλήλοις, ἵνα μὴ ἂν θέλητε, ταῦτα ποιῆτε.
For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please. For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that you cannot do the things that you would.
5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. But if you be led of the Spirit, you are not under the law.
5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία ἀσέλγεια, 19 φανερὰ δέ ἐστι τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστι μοιχεία, πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality, Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 20 εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions, Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. 21 φθόνοι, φόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις·
προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶ προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
5:22  δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις 22  δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
5:23 πραΰτης ἐγκράτεια·
κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
23 πρᾳότης, ἐγκράτεια·
κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος.
gentleness, self-control; against such things there is no law. Meekness, temperance: against such there is no law.
5:24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
5:25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. 25 Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
Let us not become boastful, challenging one another, envying one another. Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.



← PreviousNext →

Galatians
Prepared by John Barach