Psalm 20
(LXX 19)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, A Psalm of David.
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
For the end, a Psalm of David. | For the end, a Psalm of David. |
1 May the LORD hear you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob defend you;
יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם ׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃
1 Ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ Ἰακώβ. | 1 ἐπακοῦσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ. |
1 May the Lord hear you in the day of trouble; may the name of the God of Jakōb protect you. | 1 May the Lord hear you in the day of trouble; may the name of the God of Jakōb protect you. |
2 May he send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion;
יִשְׁלַֽח־עֶזְרְךָ֥ מִקֹּ֑דֶשׁ וּ֝מִצִּיֹּ֗ון יִסְעָדֶֽךָּ׃
2 ἐξαποστείλαι σοί βοήθειαν ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου. | 2 ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου. |
2 May he send you help from the holy place, and support you out of Siōn. | 2 May he send you help from the holy place, and support you out of Siōn. |
3 May he remember all your offerings, and accept your burned sacrifice; Selah.
יִזְכֹּ֥ר כָּל־מִנְחֹתֶ֑ךָ וְעֹולָתְךָ֖ יְדַשְּׁנֶ֣ה סֶֽלָה׃
3
μνησθείη
πάσης
θυσίας
σου,
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμά
σου
πιανάτω·
διάψαλμα. |
3 μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω. (διάψαλμα). |
3
May he remember your every sacrifice, and increase your whole-burnt-offering.
Musical pause. |
3
May he remember your every sacrifice, and increase your whole-burnt-offering.
Musical pause. |
4 May he grant you according to your own heart, and fulfil all your counsel.
יִֽתֶּן־לְךָ֥ כִלְבָבֶ֑ךָ וְֽכָל־עֲצָתְךָ֥ יְמַלֵּֽא׃
4 δῴη σοί κατὰ τὴν καρδίαν σου, καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. | 4 δῴη σοι Κύριος κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. |
4 May he give to you according to your heart, and fulfill your every plan. | 4 May he give to you according to your heart, and fulfill your every plan. |
5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will set up our banners; may the LORD fulfil all your petitions.
נְרַנְּנָ֤ה ׀ בִּ֘ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ וּבְשֵֽׁם־אֱלֹהֵ֥ינוּ נִדְגֹּ֑ל יְמַלֵּ֥א יְ֝הוָ֗ה כָּל־מִשְׁאֲלֹותֶֽיךָ׃
5 ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα· πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου. | 5
ἀγαλλιασόμεθα
ἐν
τῷ
σωτηρίῳ
σου
καὶ
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου
Θεοῦ
ἡμῶν
μεγαλυνθησόμεθα.
πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου. |
5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will be magnified; may the Lord fulfill all your requests. | 5 We will rejoice in your salvation, and in the name of our God we will be magnified; may the Lord fulfill all your requests. |
6 Now I know that the LORD saves his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הֹושִׁ֥יעַ ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יחֹ֥ו יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשֹׁ֑ו בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע יְמִינֹֽו׃
6 Νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρίᾳ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. | 6 νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ· ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ· ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. |
6 Now I know that the Lord has saved his anointed; he will hear him from his holy heaven; the salvation of his right hand is powerful. | 6 Now I know that the Lord has saved his anointed; he will hear him from his holy heaven; the salvation of his right hand is powerful. |
7 Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of the LORD our God.
אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃
7 οὗτοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. | 7 οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. |
7 These in chariots, and these in horses; but we will glory in the name of our Lord God. | 7 These in chariots, and these in horses; but we will glory in the name of our Lord God. |
8 They are brought down and fallen; but we are risen, and stand upright.
הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעֹודָֽד׃
8 αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. | 8 αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. |
8 They are hog-tied and fallen; but we rose, and were set upright. | 8 They are hog-tied and fallen; but we rose, and were set upright. |
9 Save, LORD; let the king hear us when we call.
יְהוָ֥ה הֹושִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיֹום־קָרְאֵֽנוּ׃
9 κύριε σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε. | 9 Κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε. |
9 Oh Lord, save your king and hear us in whatever day we call upon you. | 9 Oh Lord, save your king and hear us in whatever day we call upon you. |