Psalm 19
(LXX 18)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, A Psalm of David.
לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃
Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
For the end, a Psalm of David. | For the end, a Psalm of David. |
1 The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork.
הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֹֽוד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃
1 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. | 1 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. |
1 The skies declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. | 1 The skies declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
2 Day unto day utters speech, and night unto night shows knowledge.
יֹ֣ום לְ֭יֹום יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃
2 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. | 2 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. |
2 Day to day utters words, and night to night proclaims knowledge. | 2 Day to day utters words, and night to night proclaims knowledge. |
3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.
אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קֹולָֽם׃
3 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. | 3 οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν· |
3 There are no speeches or words, of which their voices are not heard. | 3 There are no speeches or words, of which their voices are not heard. |
4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tabernacle for the sun,
בְּכָל־הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃
4 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν· ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, | 4 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. |
4 Into all the land their sound went out, and into the ends of the inhabited world their words. He pitched his tent in the sun. | 4 Into all the land their sound went out, and into the ends of the inhabited world their words. He pitched his tent in the sun. |
5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race.
וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּתֹ֑ו יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבֹּ֗ור לָר֥וּץ אֹֽרַח׃
5 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ· ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. | 5 ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. |
5 and he like a bridegroom comes out of his bedroom; he will rejoice like a giant to run his road. | 5 and he like a bridegroom comes out of his bedroom; he will rejoice like a giant to run his road. |
6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it; and there is nothing hid from the heat of it.
מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם ׀ מֹֽוצָאֹ֗ו וּתְקוּפָתֹ֥ו עַל־קְצֹותָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתֹו ׃
6 ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ· καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ. | 6 ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἐστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τῆς θέρμης αὐτοῦ. |
6 From the extremity of the sky is his exit, and his goal is as far as the extremity of the sky. and no one shall be hidden from his heat. | 6 From the extremity of the sky is his exit, and his goal is as far as the extremity of the sky. and no one shall be hidden from his heat. |
7 The law of the LORD is perfect, converting the soul; the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
תֹּ֘ורַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃
7 Ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς, ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια. | 7 ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια. |
7 The law of the Lord is faultless, converting souls; the testimony of the Lord is trustworthy, making babies wise. | 7 The law of the Lord is faultless, converting souls; the testimony of the Lord is trustworthy, making babies wise. |
8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃
8 τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν, ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς. | 8 τὰ δικαιώματα Κυρίου εὐθέα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς· |
8 The regulations of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. | 8 The regulations of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
יִרְאַ֤ת יְהוָ֨ה ׀ טְהֹורָה֮ עֹומֶ֪דֶת לָ֫עַ֥ד מִֽשְׁפְּטֵי־יְהוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו׃
9 ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό· | 9 ὁ φόβος Κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό, |
9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever; the judgments of the Lord are true, and justified altogether. | 9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever; the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb.
הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃
10 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολύν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. | 10 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. |
10 Desirable than gold, and much valuable stone; and sweeter than honey and the honey-comb. | 10 Desirable than gold, and much valuable stone; and sweeter than honey and the honey-comb. |
11 Moreover by them is your servant warned; and in keeping of them there is great reward.
גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃
11 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά, ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. | 11 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. |
11 For your slave guards them; there is great reward in guarding them. | 11 For your slave guards them; there is great reward in guarding them. |
12 Who can understand his errors? cleanse me from secret faults.
שְׁגִיאֹ֥ות מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּרֹ֥ות נַקֵּֽנִי׃
12
Παραπτώματα
τίς
συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με, |
12
παραπτώματα
τίς
συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με. |
12 Who will understand transgressions? Purify me from my secrets. | 12 Who will understand transgressions? Purify me from my secrets. |
13 Keep back your servant also from presumptuous sins; don’t let them have dominion over me; then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃
13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι, καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. | 13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. |
13 And spare your slave foreigners; so they don’t control me, then shall I be blameless, and I shall be cleansed from great sin. | 13 And spare your slave foreigners; so they don’t control me, then shall I be blameless, and I shall be cleansed from great sin. |
14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, Oh LORD, my strength, and my redeemer.
יִֽהְי֥וּ לְרָצֹ֨ון ׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְיֹ֣ון לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃
14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διαπαντός· κύριε βοηθέ μου, καὶ λυτρωτά μου. | 14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, Κύριε, βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου. |
14 And the sayings of my mouth will become good pleasure, and the meditation of my heart, is always before you, Oh Lord my helper, and my redeemer. | 14 And the sayings of my mouth will become good pleasure, and the meditation of my heart, is always before you, Oh Lord my helper, and my redeemer. |