προς ρομαιους
Chapter 6
NAS | TextRec |
---|---|
6:1 Τί
οὖν
ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; |
1 Τί
οὖν
ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; |
What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase? | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
6:2 μὴ
γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; |
2 μὴ
γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; |
May it never be! How shall we who died to sin still live in it? | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; | 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; |
Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into his death? | Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
6:4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. |
4 συνετάφημεν
οὖν
αὐτῷ
διὰ
τοῦ
βαπτίσματος
εἰς
τὸν
θάνατον· ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. |
Therefore we have been buried with him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· | 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα. |
For if we have become united with him in the likeness of his death, certainly we shall also be in the likeness of his resurrection, | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
6:6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· | 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ. |
knowing this, that our old self was crucified with him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin; | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. | 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. |
for he who has died is freed from sin. | For he that is dead is freed from sin. |
6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, | 8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, |
Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
6:9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. |
9 εἰδότες
ὅτι
Χριστὸς
ἐγερθεὶς
ἐκ
νεκρῶν,
οὐκ
ἔτι
ἀποθνῄσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκ ἔτι κυριεύει. |
knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over him. | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death has no more dominion over him. |
6:10 ὃ
γὰρ
ἀπέθανεν,
τῇ
ἁμαρτίᾳ
ἀπέθανεν
ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. |
10 ὃ
γὰρ
ἀπέθανε,
τῇ
ἁμαρτίᾳ
ἀπέθανεν
ἐφάπαξ. ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. |
For the death that he died, he died to sin once for all; but the life that he lives, he lives to God. | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 11 οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. | Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
6:12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, | 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ· |
Therefore don’t let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts, | Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. |
6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. |
13 μηδὲ
παριστάνετε
τὰ
μέλη
ὑμῶν
ὅπλα
ἀδικίας
τῇ
ἁμαρτίᾳ· ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. |
and don’t go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. | Neither yield you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
6:14 ἁμαρτία
γὰρ
ὑμῶν
οὐ
κυριεύσει· οὐ γὰρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. |
14 ἁμαρτία
γὰρ
ὑμῶν
οὐ
κυριεύσει· οὐ γὰρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ᾿ ὑπὸ χάριν. |
For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. | For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. |
6:15 Τί
οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. |
15 Τί
οὖν; ἁμαρτήσομεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλ᾿ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. |
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; | 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; |
Don't you know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness? | Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
6:17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, | 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς. |
But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed, | But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. | 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. |
and having been freed from sin, you became slaves of righteousness. | Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. |
6:19 ἀνθρώπινον
λέγω
διὰ
τὴν
ἀσθένειαν
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. |
19 ἀνθρώπινον
λέγω
διὰ
τὴν
ἀσθένειαν
τῆς
σαρκὸς
ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτω νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. |
I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. | 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. |
For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. | For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. |
6:21 τίνα
οὖν
καρπὸν
εἴχετε
τότε; ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. |
21 τίνα
οὖν
καρπὸν
εἴχετε
τότε,
ἐφ᾿
οἷς
νῦν
ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων, θάνατος. |
Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. | What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. |
6:22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. |
22 νυνὶ
δὲ
ἐλευθερωθέντες
ἀπὸ
τῆς
ἁμαρτίας,
δουλωθέντες
δὲ
τῷ
θεῷ,
ἔχετε
τὸν
καρπὸν
ὑμῶν
εἰς
ἁγιασμόν· τὸ δὲ τέλος, ζωὴν αἰώνιον. |
But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life. | But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
23 τὰ
γὰρ
ὀψώνια
τῆς
ἁμαρτίας,
θάνατος· τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ζωὴ αἰώνιος, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |