The First Epistle of Paul to the Corinthians parallel Greek texts

προς κορινθιους α

Chapter 10



NASTextRec
10:1 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
For I don’t want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea; Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ 2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
and all were baptized into Mōses in the cloud and in the sea; And were all baptized unto Mōses in the cloud and in the sea;
10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον 3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
and all ate the same spiritual food; And did all eat the same spiritual meat;
10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα·
ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, πέτρα δὲ ἦν Χριστός.
4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον·
ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας·
δὲ πέτρα ἦν Χριστός.
and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ. And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
10:5 Ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. 5 Ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν θεός·
κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
10:6 Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. 6 Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν·
ὥς γέγραπται, Ἐκάθισεν λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
Don’t be idolaters, as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play.” Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
10:8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. 8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες.
Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. 9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς καὶ τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο.
Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
10:10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 10 μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer. Neither murmur you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. 11 ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις·
ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν.
Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come. Now all these things happened unto them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
10:12 ὥστε δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. 12 ὥστε δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
Therefore let him who thinks he stands take heed that he doesn’t fall. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος·
πιστὸς δὲ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος·
πιστὸς δὲ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν, τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν.
No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it. There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that you may be able to bear it.
10:14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. 14 Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
Therefore, my beloved, flee from idolatry. Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
10:15 ὡς φρονίμοις λέγω·
κρίνατε ὑμεῖς φημι.
15 ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς φημι.
I speak as to wise men; you judge what I say. I speak as to wise men; judge you what I say.
10:16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ;
τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ;
ἐστι;
τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ? The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
10:17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν·
οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread. For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
10:18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα·
οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα·
οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί;
Look at the nation Israēl; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar? Behold Israēl after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
10:19 Τί οὖν φημι;
ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
19 Τί οὖν φημι;
ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν;
What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
10:20 ἀλλ᾿ ὅτι θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσινοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 20 ἀλλ᾿ ὅτι θύει, τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ θεῷ·
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I don’t want you to become sharers in demons. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that you should have fellowship with devils.
10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. 21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων·
οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: you cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
10:22  παραζηλοῦμεν τὸν κύριον;
μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
22  παραζηλοῦμεν τὸν κύριον;
μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;
Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we? Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
10:23 Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει·
πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾿ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
23 Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει·
πάντα μοί ἔξεστιν, ἀλλ᾿ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify. All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. 24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος.
Let no one seek his own good, but that of his neighbor. Let no man seek his own, but every man another's wealth.
10:25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· 25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience’ sake; Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
10:26 τοῦ κυρίου γὰρ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 26 τοῦ γὰρ κυρίου γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
for the earth is the Lord's, and all it contains. For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 27 εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience’ sake. If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· 28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι·
μὴ ἐσθίετε, δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·
τοῦ γὰρ κυρίου γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.
But if anyone says to you, “This is meat sacrificed to idols,” don’t eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience’ sake; But if any man say unto you, this is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου.
ἱνατί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
29 συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου.
ἱνατί γὰρ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience? Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 30 εἰ δὲ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks? For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
10:31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God. Whether therefore you eat, or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of God.
10:32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, 32 ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ·
Give no offence either to Jews or to Greeks or to the church of God; Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. 33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι.
just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved. Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

← PreviousNext →

Prepared by John Barach