προς κορινθιους α
Chapter 11
NAS | TextRec |
---|---|
11:1 μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. | 1 μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ. |
Be imitators of me, just as I also am of Christ. | Be you followers of me, even as I also am of Christ. |
11:2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε. | 2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε, καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. |
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you. | Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
11:3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστὸς ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. |
3 θέλω
δὲ
ὑμᾶς
εἰδέναι,
ὅτι
παντὸς
ἀνδρὸς
ἡ
κεφαλὴ
ὁ
Χριστὸς
ἐστιν,
κεφαλὴ
δὲ
γυναικός,
ὁ
ἀνήρ· κεφαλὴ δὲ Χριστοῦ, ὁ θεός. |
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ. | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
11:4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων, κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head. | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
11:5 πᾶσα
δὲ
γυνὴ
προσευχομένη
ἢ
προφητεύουσα
ἀκατακαλύπτῳ
τῇ
κεφαλῇ
καταισχύνει
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. |
5 πᾶσα
δὲ
γυνὴ
προσευχομένη
ἢ
προφητεύουσα
ἀκατακαλύπτῳ
τῇ
κεφαλῇ,
καταισχύνει
τὴν
κεφαλὴν
ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. |
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved. | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
11:6 εἰ
γὰρ
οὐ
κατακαλύπτεται
γυνή,
καὶ
κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. |
6 εἰ
γὰρ
οὐ
κατακαλύπτεται
γυνή,
καὶ
κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. |
For if a woman doesn’t cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head. | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
11:7 Ἀνὴρ
μὲν
γὰρ
οὐκ
ὀφείλει
κατακαλύπτεσθαι
τὴν
κεφαλὴν
εἰκὼν
καὶ
δόξα
θεοῦ
ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. |
7 Ἀνὴρ
μὲν
γὰρ
οὐκ
ὀφείλει
κατακαλύπτεσθαι
τὴν
κεφαλήν,
εἰκὼν
καὶ
δόξα
θεοῦ
ὑπάρχων· γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν· |
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
11:8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· | 8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός· |
For man doesn’t originate from woman, but woman from man; | For the man is not of the woman: but the woman of the man. |
11:9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα. | 9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα· |
for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake. | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. | 10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. |
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
11:11 πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν κυρίῳ· | 11 πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικός, οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός, ἐν κυρίῳ· |
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman. | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
11:12 ὥσπερ
γὰρ
ἡ
γυνὴ
ἐκ
τοῦ
ἀνδρός,
οὕτως
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
διὰ
τῆς
γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. |
12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτω καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. |
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God. | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
11:13 ἐν
ὑμῖν
αὐτοῖς
κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; |
13 ἐν
ὑμῖν
αὐτοῖς
κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι; |
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν, | 14 ἢ οὐδὲ αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστι· |
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonour to him, | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
11:15 γυνὴ
δὲ
ἐὰν
κομᾷ
δόξα
αὐτῇ
ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ]. |
15 γυνὴ
δὲ
ἐὰν
κομᾷ,
δόξα
αὐτῇ
ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ· |
but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering. | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
11:16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. | 16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ. |
But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God. | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
11:17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε. | 17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον, ἀλλ᾿ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε. |
But in giving this instruction, I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse. | Now in this that I declare unto you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse. |
11:18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω. | 18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω· |
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it. | For first of all, when you come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
11:19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. | 19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν. |
For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you. | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
11:20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν· | 20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν· |
Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper, | When you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει. | 21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. |
for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk. | For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
11:22 μὴ
γὰρ
οἰκίας
οὐκ
ἔχετε
εἰς
τὸ
ἐσθίειν
καὶ
πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. |
22 μὴ
γὰρ
οἰκίας
οὐκ
ἔχετε
εἰς
τὸ
ἐσθίειν
καὶ
πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ὑμῖν εἴπω; ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; οὐκ ἐπαινῶ. |
What! Don't you have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. | What? have you not houses to eat and to drink in? or despise you the church of God, and shame them that have not? what shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
11:23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον | 23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο, ἔλαβεν ἄρτον, |
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
11:24 καὶ
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
καὶ
εἶπεν,
Τοῦτό
μού
ἐστιν
τὸ
σῶμα
τὸ
ὑπὲρ
ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
24 καὶ
εὐχαριστήσας
ἔκλασε,
καὶ
εἶπε
Λάβετε,
φάγετε· τοῦτό μου ἐστὶ τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.” | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
11:25 ὡσαύτως
καὶ
τὸ
ποτήριον
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι
λέγων,
Τοῦτο
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐστὶν
ἐν
τῷ
ἐμῷ
αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
25 ὡσαύτως
καὶ
τὸ
ποτήριον,
μετὰ
τὸ
δειπνῆσαι,
λέγων,
Τοῦτο
τὸ
ποτήριον
ἡ
καινὴ
διαθήκη
ἐστὶν
ἐν
τῷ
ἐμῷ
αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἂν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. |
In the same way he took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of me.” | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, this cup is the new testament in my blood: this do you, as oft as you drink it, in remembrance of me. |
11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρις οὗ ἔλθῃ. | 26 ὁσάκις γὰρ ἄν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἄν ἔλθῃ. |
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes. | For as often as you eat this bread, and drink this cup, you do show the Lord's death till he come. |
11:27 Ὥστε ὃς ἄν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. | 27 Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ κυρίου. |
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
11:28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· | 28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· |
But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup. | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
11:29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα. | 29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου. |
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he doesn’t judge the body rightly. | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. | 30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ κοιμῶνται ἱκανοί. |
For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep. | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
11:31 εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα· | 31 εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα· |
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged. | For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
11:32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. | 32 κρινόμενοι δέ, ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. |
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world. | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
11:33 Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. | 33 Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε· |
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another. | Wherefore, my brothers, when you come together to eat, tarry one for another. |
11:34 εἴ τις
πεινᾷ
ἐν
οἴκῳ
ἐσθιέτω,
ἵνα
μὴ
εἰς
κρίμα
συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἄν ἔλθω διατάξομαι. |
34 εἰ
δέ
τις
πεινᾷ,
ἐν
οἴκῳ
ἐσθιέτω· ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπά, ὡς ἄν ἔλθω, διατάξομαι. |
If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come. | And if any man hunger, let him eat at home; that you come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |