The First Epistle of Paul to the Corinthians parallel Greek texts

προς κορινθιους α

Chapter 12



NASTextRec
12:1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. 1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
Now concerning spiritual gifts, brothers, I don’t want you to be unaware. Now concerning spiritual gifts, brothers, I would not have you ignorant.
12:2 Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἄν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. 2 Οἴδατε ὅτι ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἄν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι·
You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led. You know that you were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as you were led.
12:3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦν·
καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριον Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
12:4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· 4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ αὐτὸς κύριος· 5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσί, καὶ αὐτὸς κύριος·
And there are varieties of ministries, and the same Lord. And there are differences of administrations, but the same Lord.
12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, δὲ αὐτὸς θεὸς ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, δὲ αὐτός εἰσι θεός, ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons. And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good. But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
12:8  μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 8  μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα·
For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit; For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, 9 ἑτέρῳ δὲ πίστις, ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι·
ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων, ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι·
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit, To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
12:10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· 10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues. To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. 11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as he wills. But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12:12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἓν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ Χριστός· 12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστι, καὶ μέλη ἔχει πολλά, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός, πολλὰ ὄντα ἓν ἐστι σῶμα·
οὕτω καὶ Χριστός.
For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ. For as the body is one, and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. 13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι·
καὶ πάντες εἰς ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit. For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
12:14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. 14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος, ἀλλὰ πολλά.
For the body is not one member, but many. For the body is not one member, but many.
12:15 ἐὰν εἴπῃ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; 15 ἐὰν εἴπῃ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος·
οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body. If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
12:16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμι ὀφθαλμός, οὐκ εἰμι ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; 16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος·
οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body. And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἀκοή;
εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ὄσφρησις;
17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἀκοή;
εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ὄσφρησις;
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be? If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
12:18 νυνὶ δὲ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. 18 νυνὶ δὲ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as he desired. But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
12:19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; 19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
If they were all one member, where would the body be? And if they were all one member, where were the body?
12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. 20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.
But now there are many members, but one body. But now are they many members, yet but one body.
12:21 οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω, πάλιν κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· 21 οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω·
πάλιν κεφαλὴ τοῖς ποσί, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.” And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.
12:22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, 22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστι·
On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary; Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
12:23 καὶ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 23 καὶ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν·
καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει·
and those members of the body which we deem less honourable, on these we bestow more abundant honour, and our less presentable members become much more presentable, And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
12:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει.
ἀλλὰ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει.
ἀλλ᾿ θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honour to that member which lacked, For our comely parts have no need: but God has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
12:25 ἵνα μὴ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. 25 ἵνα μὴ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη·
so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another. That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
12:26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη·
εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη·
εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honoured, all the members rejoice with it. And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
12:27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. 27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
Now you are Christ's body, and individually members of it. Now you are the body of Christ, and members in particular.
12:28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. 28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues. And God has set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι;
μὴ πάντες προφῆται;
μὴ πάντες διδάσκαλοι;
μὴ πάντες δυνάμεις;
29 μὴ πάντες ἀπόστολοι;
μὴ πάντες προφῆται;
μὴ πάντες διδάσκαλοι;
μὴ πάντες δυνάμεις;
All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they? Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
12:30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων;
μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν;
μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων;
μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι;
μὴ πάντες διερμηνεύουσι;
All don’t have gifts of healings, do they? All don’t speak with tongues, do they? All don’t interpret, do they? Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
12:31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα.
καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα·
καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
But earnestly desire the greater gifts. But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.



← PreviousNext →

Prepared by John Barach