προς κορινθιους α
Chapter 16
NAS | TextRec |
---|---|
16:1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. | 1 Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. |
Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also. | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do you. |
16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾿ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. |
2 κατὰ
μίαν
σαββάτων
ἕκαστος
ὑμῶν
παρ᾿
ἑαυτῷ
τιθέτω,
θησαυρίζων
ὃ
τι
ἂν
εὐοδῶται· ἵνα μὴ, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται. |
On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come. | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God has prospered him, that there be no gatherings when I come. |
16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾿ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· | 3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾿ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· |
When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem; | And when I come, whomsoever you shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. | 4 ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. |
and if it is fitting for me to go also, they will go with me. | And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
16:5 Ἐλεύσομαι
δὲ
πρὸς
ὑμᾶς
ὅταν
Μακεδονίαν
διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, |
5 Ἐλεύσομαι
δὲ
πρὸς
ὑμᾶς,
ὅταν
Μακεδονίαν
διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι· |
But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia; | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. | 6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. |
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go. | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that you may bring me on my journey whithersoever I go. |
16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. |
7 οὐ
θέλω
γὰρ
ὑμᾶς
ἄρτι
ἐν
παρόδῳ
ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ. |
For I don’t wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits. | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· | 8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· |
But I will remain in Ephesus until Pentecost; | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. | 9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. |
for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries. | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
16:10 Ἐὰν
δὲ
ἔλθῃ
Τιμόθεος,
βλέπετε,
ἵνα
ἀφόβως
γένηται
πρὸς
ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· |
10 Ἐὰν
δὲ
ἔλθῃ
Τιμόθεος,
βλέπετε,
ἵνα
ἀφόβως
γένηται
πρὸς
ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ. |
Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am. | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
16:11 μή
τις
οὖν
αὐτὸν
ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
11 μή
τις
οὖν
αὐτὸν
ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brothers. | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brothers. |
16:12 Περὶ
δὲ
Ἀπολλῶ
τοῦ
ἀδελφοῦ,
πολλὰ
παρεκάλεσα
αὐτόν,
ἵνα
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. |
12 Περὶ
δὲ
Ἀπολλῶ
τοῦ
ἀδελφοῦ,
πολλὰ
παρεκάλεσα
αὐτὸν
ἵνα
ἔλθῃ
πρὸς
ὑμᾶς
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. |
But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity. | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
16:13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. | 13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. |
Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong. | Watch you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. | 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. |
Let all that you do be done in love. | Let all your things be done with charity. |
16:15 Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
15 Παρακαλῶ
δὲ
ὑμᾶς,
ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ. ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
Now I urge you, brothers (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints), | I beseech you, brothers, (you know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. | 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. |
that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labours. | That you submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν· | 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν· |
I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part. | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
16:18 ἀνέπαυσαν
γὰρ
τὸ
ἐμὸν
πνεῦμα
καὶ
τὸ
ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |
18 ἀνέπαυσαν
γὰρ
τὸ
ἐμὸν
πνεῦμα
καὶ
τὸ
ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. | For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge you them that are such. |
16:19 Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
τῆς
Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. |
19 Ἀσπάζονται
ὑμᾶς
αἱ
ἐκκλησίαι
τῆς
Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ· |
The churches of Asia Minor greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house. | The churches of Asia Minor salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
16:20 ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀδελφοὶ
πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
20 ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἀδελφοὶ
πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. |
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. | All the brothers greet you. Greet you one another with an holy kiss. |
16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. | 21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου· |
The greeting is in my own hand—Paul. | The salutation of me Paul with mine own hand. |
16:22 εἴ τις
οὐ
φιλεῖ
τὸν
κύριον,
ἤτω
ἀνάθεμα. μαρανα-θά. |
22 εἴ τις
οὐ
φιλεῖ
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
Χριστόν,
ἤτω
ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά. |
If anyone doesn’t love the Lord, he is to be accursed. Maranatha. | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾿ ὑμῶν. | 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾿ ὑμῶν. |
The grace of the Lord Jesus be with you. | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
24 ἡ
ἀγάπη
μου
μετὰ
πάντων
ὑμῶν
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ. ἀμήν. |
My love be with you all in Christ Jesus. Amēn. | My love be with you all in Christ Jesus. Amēn. |