προς τιμοθεον Α
Chapter 3
NAS | TextRec |
---|---|
3:1 Πιστὸς
ὁ
λόγος. εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. |
1 Πιστὸς
ὁ
λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. |
It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. | This is a true saying, if a man desire the office of a bishop, he desires a good work. |
3:2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν, | 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλεον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν· |
An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach, | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; |
3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον, | 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾿ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον· |
not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money. | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; |
3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος | 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος· |
He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; |
3:5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται, | 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδε, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται; |
(but if a man doesn’t know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?), | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπεσῇ τοῦ διαβόλου. | 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπεσῇ τοῦ διαβόλου. |
and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil. | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. |
3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπεσῇ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. | 7 δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπεσῇ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. |
And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil. | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
3:8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, | 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |
Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain, | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; |
3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. | 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. |
but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
3:10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. | 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες. |
These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach. | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. |
3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. | 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσι. |
Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. | 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. |
Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households. | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. |
3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
3:14 ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· | 14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον· |
I am writing these things to you, hoping to come to you before long; | These things write I unto you, hoping to come unto you shortly: |
3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. | 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. |
but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. | But if I tarry long, that you mayest know how you oughtest to behave yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
3:16 καὶ
ὁμολογουμένως
μέγα
ἐστὶν
τὸ
τῆς
εὐσεβείας
μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. |
16 καὶ
ὁμολογουμένως
μέγα
ἐστὶ
τὸ
τῆς
εὐσεβείας
μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. |
By common confession, great is the mystery of godliness: he who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory. | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. |