προς τιμοθεον Α
Chapter 4
NAS | TextRec |
---|---|
4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, | 1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων |
But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons, | Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; |
4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, | 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυτηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, |
by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron, | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; |
4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. | 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. |
men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth. | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. |
4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· | 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον, μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· |
For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude; | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. | 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. |
for it is sanctified by means of the word of God and prayer. | For it is sanctified by the word of God and prayer. |
4:6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· | 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας. |
In pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following. | If you put the brothers in remembrance of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto you have attained. |
4:7 τοὺς
δὲ
βεβήλους
καὶ
γραώδεις
μύθους
παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· |
7 τοὺς
δὲ
βεβήλους
καὶ
γραώδεις
μύθους
παραιτοῦ· γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν. |
But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness; | But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather unto godliness. |
4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. |
8 ἡ
γὰρ
σωματικὴ
γυμνασία
πρὸς
ὀλίγον
ἐστὶν
ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. |
for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come. | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· | 9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· |
It is a trustworthy statement deserving full acceptance. | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. |
4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν. | 10 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
For it is for this we labour and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers. | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
4:11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. | 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. |
Prescribe and teach these things. | These things command and teach. |
4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. | 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. |
Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe. | Let no man despise your youth; but be you an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. |
4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. | 13 ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. |
Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching. | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. |
4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. | 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |
Don’t neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery. | Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. |
15 ταῦτα
μελέτα,
ἐν
τούτοις
ἴσθι· ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν. |
Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all. | Meditate upon these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. |
4:16 ἔπεχε
σεαυτῷ
καὶ
τῇ
διδασκαλίᾳ,
ἐπίμενε
αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |
16 ἔπεχε
σεαυτῷ
καὶ
τῇ
διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |
Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will insure salvation both for yourself and for those who hear you. | Take heed unto yourself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this you shall both save yourself, and them that hear you. |