προς τιμοθεον Α
Chapter 5
NAS | TextRec |
---|---|
5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, |
1 πρεσβυτέρῳ
μὴ
ἐπιπλήξῃς,
ἀλλὰ
παρακάλει
ὡς
πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς· |
Don’t sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers, | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brothers; |
5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. |
2 πρεσβυτέρας,
ὡς
μητέρας· νεωτέρας, ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. |
the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity. | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. |
5:3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. | 3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. |
honour widows who are widows indeed; | Honour widows that are widows indeed. |
5:4 εἰ
δέ
τις
χήρα
τέκνα
ἢ
ἔκγονα
ἔχει,
μανθανέτωσαν
πρῶτον
τὸν
ἴδιον
οἶκον
εὐσεβεῖν
καὶ
ἀμοιβὰς
ἀποδιδόναι
τοῖς
προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
4 εἰ
δέ
τις
χήρα
τέκνα
ἢ
ἔκγονα
ἔχει,
μανθανέτωσαν
πρῶτον
τὸν
ἴδιον
οἶκον
εὐσεβεῖν,
καὶ
ἀμοιβὰς
ἀποδιδόναι
τοῖς
προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστι καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God. | But if any widow have children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. |
5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας, | 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τόν θεόν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· |
Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day. | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. |
5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. | 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε. |
But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives. | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. |
5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. | 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. |
Prescribe these things as well, so that they may be above reproach. | And these things give in charge, that they may be blameless. |
5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. | 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. |
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel. |
5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, | 9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, |
A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man, | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. |
5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. | 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε. |
having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work. | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. |
5:11 νεωτέρας
δὲ
χήρας
παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν |
11 νεωτέρας
δὲ
χήρας
παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, |
But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married, | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; |
5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· | 12 ἔχουσαι κρίμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· |
thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge. | Having damnation, because they have cast off their first faith. |
5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. | 13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. |
At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention. | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. |
5:14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· | 14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. |
Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach; | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. | 15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. |
for some have already turned aside to follow Satan. | For some are already turned aside after Satan. |
5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. | 16 εἴ τις πιστὸς ἢ πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. |
If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed. | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. |
5:17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. | 17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. |
The elders who rule well are to be considered worthy of double honour, especially those who work hard at preaching and teaching. | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. |
5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καὶ, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
18 λέγει
γὰρ
ἡ
γραφή,
Βοῦν
ἀλοῶντα
οὐ
φιμώσεις· καὶ, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while he is threshing,” and “The labourer is worthy of his wages.” | For the scripture says, you shall not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. | 19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. |
Don’t receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses. | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. |
5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. | 20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι. |
Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning. | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. |
5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. | 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. |
I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of his chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality. | I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
5:22 χεῖρας
ταχέως
μηδενὶ
ἐπιτίθει
μηδὲ
κοινώνει
ἁμαρτίαις
ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. |
22 χεῖρας
ταχέως
μηδενὶ
ἐπιτίθει,
μηδὲ
κοινώνει
ἁμαρτίαις
ἀλλοτρίαις. σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. |
Don’t lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin. | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure. |
5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. | 23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾿ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. |
No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments. | Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and your often infirmities. |
5:24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· |
24 Τινῶν
ἀνθρώπων
αἱ
ἁμαρτίαι
πρόδηλοί
εἰσι,
προάγουσαι
εἰς
κρίσιν· τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν. |
The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after. | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. |
5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. |
25 ὡσαύτως
καὶ
τὰ
καλὰ
ἔργα
πρόδηλά
ἐστι· καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναται. |
Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed. | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. |