προς τιμοθεον Α
Chapter 6
NAS | TextRec |
---|---|
6:1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἠγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. | 1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἠγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. |
All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honour so that the name of God and our doctrine will not be spoken against. | Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. |
6:2 οἱ
δὲ
πιστοὺς
ἔχοντες
δεσπότας
μὴ
καταφρονείτωσαν,
ὅτι
ἀδελφοί
εἰσιν,
ἀλλὰ
μᾶλλον
δουλευέτωσαν,
ὅτι
πιστοί
εἰσιν
καὶ
ἀγαπητοὶ
οἱ
τῆς
εὐεργεσίας
ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. |
2 οἱ
δὲ
πιστοὺς
ἔχοντες
δεσπότας,
μὴ
καταφρονείτωσαν,
ὅτι
ἀδελφοί
εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσι καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει. |
Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brothers, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles. | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. |
6:3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾿ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, | 3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ, καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσι λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾿ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, |
If anyone advocates a different doctrine and doesn’t agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness, | If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; |
6:4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, | 4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, |
he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions, | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil surmisings, |
6:5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν. |
5 παραδιατριβαὶ
διεφθαρμένων
ἀνθρώπων
τὸν
νοῦν,
καὶ
ἀπεστερημένων
τῆς
ἀληθείας,
νομιζόντων
πορισμὸν
εἶναι
τὴν
εὐσέβειαν. ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων. |
and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. | Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself. |
6:6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας· | 6 ἔστι δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. |
But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment. | But godliness with contentment is great gain. |
6:7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· | 7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα· |
For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either. | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
6:8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. | 8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. |
If we have food and covering, with these we shall be content. | And having food and raiment let us be therewith content. |
6:9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. | 9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν. |
But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction. | But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. |
6:10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. |
10 ῥίζα
γὰρ
πάντων
τῶν
κακῶν
ἐστιν
ἡ
φιλαργυρία· ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. |
For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs. | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. |
6:11 Σὺ
δέ,
ὦ
ἄνθρωπε
θεοῦ,
ταῦτα
φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν. |
11 Σὺ
δέ,
ὦ
ἄνθρωπε
τοῦ
θεοῦ,
ταῦτα
φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πρᾳότητα· |
But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness. | But you, Oh man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. |
6:12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. |
12 ἀγωνίζου
τὸν
καλὸν
ἀγῶνα
τῆς
πίστεως· ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθης, καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων. |
Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses. | Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto you are also called, and have professed a good profession before many witnesses. |
6:13 παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, | 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τὰ πάντα, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, |
I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate, | I give you charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; |
6:14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον, ἀνεπίλημπτον, μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ, | That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: |
6:15 ἣν καιροῖς ἀνδράσιν, δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, | 15 ἣν καιροῖς ἀνδράσιν, δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων, καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, |
which he will bring about at the proper time—He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, | Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; |
6:16 ὁ
μόνος
ἔχων
ἀθανασίαν,
φῶς
οἰκῶν
ἀπρόσιτον,
ὃν
εἶδεν
οὐδεὶς
ἀνθρώπων
οὐδὲ
ἰδεῖν
δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον, ἀμήν. |
16 ὁ
μόνος
ἔχων
ἀθανασίαν,
φῶς
οἰκῶν
ἀπρόσιτον,
ὃν
εἶδεν
οὐδεὶς
ἀνθρώπων,
οὐδὲ
ἰδεῖν
δύναται,
ᾧ
τιμὴ
καὶ
κράτος
αἰώνιον. ἀμήν. |
who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has seen or can see. To him be honour and eternal dominion! Amēn. | Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amēn. |
6:17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾿ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν, | 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε, μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾿ ἐν τῷ θεῷ τῷ ζῶντι, τῷ παρέχοντι ἡμῖν πλουσίως πάντα εἰς ἀπόλαυσιν· |
Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy. | Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; |
6:18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, | 18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, |
Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share, | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; |
6:19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς. | 19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνίου ζωῆς. |
storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed. | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
6:20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, | 20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν παρακαταθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως· |
O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called “knowledge”— | O Timothy, keep that which is committed to your trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: |
6:21 ἥν
τινες
ἐπαγγελλόμενοι
περὶ
τὴν
πίστιν
ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ᾿ ὑμῶν. |
21 ἥν
τινες
ἐπαγγελλόμενοι,
περὶ
τὴν
πίστιν
ἠστόχησαν. ἡ χάρις μετὰ σοῦ. ἀμήν. |
which some have professed and thus gone astray from the faith. | Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you. Amēn. |