Ἰώβ
Chapter 6
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Job responds to Eliphaz
1 But Job answered and said,
וַיַּ֥עַן אִיֹּ֗וב וַיֹּאמַֽר׃
| 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
| 1 But Job answered and said, | 1 But Job answered and said, |
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
ל֗וּ שָׁקֹ֣ול יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃
| 2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, | 2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, |
| 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! | 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! |
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵחֹ֣ול יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
| 3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα. | 3
καὶ
δὴ
ἄμμου
παραλίας
βαρυτέρα
ἔσται.
ἀλλ’ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μού ἔστι φαῦλα· |
| 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. | 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. |
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
כִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י בִּעוּתֵ֖י אֱלֹ֣והַּ יַֽעַרְכֽוּנִי׃
| 4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με. | 4 βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με. |
| 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. | 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. |
5 Doth the wild donkey bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שֹּׁ֝֗ור עַל־בְּלִילֹֽו׃
| 5
τί
γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; |
5
τί
γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; |
| 5 What then? will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? | 5 What then? will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? |
6 Can what is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת׃
| 6
εἰ
βρωθήσεται
ἄρτος
ἄνευ
ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς; |
6
εἰ
βρωθήσεται
ἄρτος
ἄνευ
ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς; |
| 6 Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? | 6 Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? |
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
| 7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος. | 7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος· |
| 7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. | 7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. |
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּבֹ֣וא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֹֽוהַּ׃
| 8 εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος. | 8 εἰ γὰρ δώῃ καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώῃ ὁ Κύριος. |
| 8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! | 8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! |
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לֹוהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝דֹ֗ו וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃
| 9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. | 9 ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. |
| 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. | 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. |
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I haven’t concealed the words of the Holy One.
וּ֥תְהִי עֹ֨וד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמֹ֑ול כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֹֽושׁ׃
| 10 εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου. | 10 εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου. |
| 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I won’t shrink from it; for I haven’t denied the holy words of my God. | 10 Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I won’t shrink from it; for I haven’t denied the holy words of my God. |
11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי׃
| 11
τίς
γάρ
μου
ἡ
ἰσχύς,
ὅτι
ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; |
11
τίς
γάρ
μου
ἡ
ἰσχύς,
ὅτι
ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; |
| 11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? | 11 For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? |
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of copper-alloy?
אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ׃
| 12
μὴ
ἰσχὺς
λίθων
ἡ
ἰσχύς
μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι; |
12
μὴ
ἰσχὺς
λίθων
ἡ
ἰσχύς
μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσι χάλκειαι; |
| 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of copper-alloy? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of copper-alloy? |
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
| 13
ἦ
οὐκ
ἐπ’
αὐτῷ
ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν. |
13
ἢ
οὐκ
ἐπ’
αὐτῷ
ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν. |
| 13 Or I haven’t trusted in him? but help is far from me. | 13 Or I haven’t trusted in him? but help is far from me. |
14 To him who is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֹֽוב׃
| 14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με. | 14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέ με. |
| 14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. | 14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. |
15 My brothers have dealt craftily as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמֹו־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
| 15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με· | 15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με. |
| 15 My nearest relations haven’t regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. | 15 My nearest relations haven’t regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. |
16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימֹו יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
| 16 οἵτινές με, διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· | 16 οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· |
| 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. | 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. |
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמֹּ֗ו נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקֹומָֽם׃
| 17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, | 17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, |
| 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. | 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. |
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
| 18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. | 18
οὕτω
κἀγὼ
κατελείφθην
ὑπὸ
πάντων.
ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. |
| 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. | 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. |
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
הִ֭בִּיטוּ אָרְחֹ֣ות תֵּמָ֑א הֲלִיכֹ֥ת שְׁ֝בָ֗א קִוּוּ־לָֽמֹו׃
| 19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανών, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες· | 19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες· |
| 19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans. | 19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans. |
20 They were confounded because they had hoped; they came to that place, and were ashamed.
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
| 20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χῥήμασιν πεποιθότες. | 20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χῥήμασι πεποιθότες. |
| 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. | 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. |
21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
כִּֽי־עַ֭תָּה הֱיִ֣יתֶם תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ׃
| 21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. | 21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε· |
| 21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid. | 21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid. |
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
| 22
τί
γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι |
22
τί
γάρ; μή τι ἡμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι, |
| 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, | 22 What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, |
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃
| 23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; | 23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; |
| 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? | 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? |
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in which I have erred.
הֹ֭ורוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
| 24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. | 24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. |
| 24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. | 24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. |
25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יֹּוכִ֖יחַ הֹוכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃
| 25 ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· | 25 ἀλλ’ ὡς ἔοικε, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· |
| 25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don’t ask strength of you. | 25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don’t ask strength of you. |
26 Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
הַלְהֹוכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
| 26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. | 26 οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. |
| 26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. | 26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. |
27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
אַף־עַל־יָתֹ֥ום תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
| 27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. | 27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. |
| 27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. | 27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. |
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
וְ֭עַתָּה הֹואִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
| 28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. | 28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. |
| 28 But now, having looked upon your countenances, I won’t lie. | 28 But now, having looked upon your countenances, I won’t lie. |
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה עֹ֝וד צִדְקִי־בָֽהּ׃
| 29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. | 29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. |
| 29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. | 29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. |
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוֹּֽות׃
| 30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; | 30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; |
| 30 For there is no injustice in my tongue; and doesn’t my throat meditate understanding? | 30 For there is no injustice in my tongue; and doesn’t my throat meditate understanding? |