Ἰώβ
Chapter 8
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Bildad: God Rewards the Good
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר ׃
| 1 Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδὰδ ὁ Σαυχίτης λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Βαλδὰδ ὁ Σαυχίτης λέγει· |
| 1 Then Baldad the Sauchite answered, and said, | 1 Then Baldad the Sauchite answered, and said, |
2 How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃
| 2
Μέχρι
τίνος
λαλήσεις
ταῦτα; πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου. |
2 μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα, πνεῦμα πολυρρῆμον τοῦ στόματός σου; |
| 2 How long will you speak these things, how long shall the breath of your mouth be abundant in words? | 2 How long will you speak these things, how long shall the breath of your mouth be abundant in words? |
3 Doth God pervert judgment? or does the Almighty pervert justice?
הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק׃
| 3 μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον; | 3 μὴ ὁ Κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον; |
| 3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he who has made all things pervert justice? | 3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he who has made all things pervert justice? |
4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־לֹ֑ו וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃
| 4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. | 4 εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. |
| 4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. | 4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. |
5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty;
אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
| 5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος. | 5 σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος. |
| 5 But be early in prayer to the Lord Almighty. | 5 But be early in prayer to the Lord Almighty. |
6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
| 6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοί δίαιταν δικαιοσύνης· | 6 εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης· |
| 6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. | 6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. |
7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.
וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
| 7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. | 7 ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. |
| 7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great. | 7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great. |
8 For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers:
כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישֹׁ֑ון וְ֝כֹונֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבֹותָֽם׃
| 8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· | 8 ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· |
| 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: | 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: |
9 (For we are but of yesterday, and didn’t know anything, because our days upon earth are a shadow:)
כִּֽי־תְמֹ֣ול אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
| 9 χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. | 9 χθιζοὶ γάρ ἔσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. |
| 9 (for we are of yesterday, and didn’t know anything; for our life upon the earth is a shadow:) | 9 (for we are of yesterday, and didn’t know anything; for our life upon the earth is a shadow:) |
10 Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?
הֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
| 10 ἦ οὐχ οὗτοί σὲ διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα; | 10 ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσι καὶ ἀναγγελοῦσι καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσι ῥήματα; |
| 10 shall not these teach you, and report to you, and bring out words from their heart? | 10 shall not these teach you, and report to you, and bring out words from their heart? |
11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃
| 11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου, | 11 μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου; |
| 11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? | 11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? |
12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבֹּו לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
| 12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται. | 12 ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται; |
| 12 When it is yet on the root, and though it hasn’t been cut down, doesn’t any herb wither before it has received moisture? | 12 When it is yet on the root, and though it hasn’t been cut down, doesn’t any herb wither before it has received moisture? |
13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish:
כֵּ֗ן אָ֭רְחֹות כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
| 13 οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. | 13 οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ Κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. |
| 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. | 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. |
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web.
אֲשֶׁר־יָקֹ֥וט כִּסְלֹ֑ו וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֹֽו׃
| 14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. | 14 ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. |
| 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider’s web. | 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider’s web. |
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתֹו וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בֹּ֝֗ו וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
| 15 ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ· | 15 ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ· |
| 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. | 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. |
16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
רָטֹ֣ב ה֖וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל תֵצֵֽא׃
| 16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. | 16 ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
| 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. | 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. |
17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones.
עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
| 17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. | 17 ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται, ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. |
| 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. | 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. |
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I haven’t seen you.
אִם־יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקֹומֹ֑ו וְכִ֥חֶשׁ בֹּ֝֗ו לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
| 18 ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα. | 18 ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα, |
| 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things, | 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things, |
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
הֶן־ה֭וּא מְשֹׂ֣ושׂ דַּרְכֹּ֑ו וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
| 19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. | 19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. |
| 19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. | 19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. |
20 Behold, God won’t cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃
| 20 ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. | 20 ὁ γὰρ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. |
| 20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he won’t receive any gift of the ungodly. | 20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he won’t receive any gift of the ungodly. |
21 Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing.
עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂחֹ֣וק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
| 21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως· | 21 ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως· |
| 21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. | 21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. |
22 They who hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nothing.
שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
| 22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. | 22 οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. |
| 22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. | 22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. |