Ἰώβ
Chapter 32
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Elihu Rebukes Job
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנֹ֣ות אֶת־אִיֹּ֑וב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃
| 1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ἰώβ· ἦν γὰρ Ἰὼβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν. | 1 ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ἰώβ, ἦν γὰρ Ἰὼβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν. |
| 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. | 1 And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. |
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיֹּוב חָרָ֣ה אַפֹּ֑ו עַֽל־צַדְּקֹ֥ו נַ֝פְשֹׁ֗ו מֵאֱלֹהִֽים׃
| 2 ὠργίσθη δὲ Ἐλιοῦς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ τῆς Αὐσίτιδος χώρας, ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου· | 2 ὠργίσθη δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ῥὰμ τῆς Αὐσίτιδος χώρας· ὠργίσθη δὲ τῷ Ἰὼβ σφόδρα, διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον Κυρίου. |
| 2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. | 2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. |
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פֹּ֥ו עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־אִיֹּֽוב׃
| 3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ἰὼβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. | 3 καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα, διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ἰὼβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ. |
| 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. | 3 And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. |
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
| 4 Ἐλιοῦς δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ἰώβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. | 4 Ἐλιοὺς δὲ ὑπέμεινε δοῦναι ἀπόκρισιν Ἰώβ, ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. |
| 4 But Elius had delayed to give an answer to Job, because they were older than he. | 4 But Elius had delayed to give an answer to Job, because they were older than he. |
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפֹּֽו׃
| 5 καὶ εἶδεν Ἐλιοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ. | 5 καὶ εἶδεν ὅτι οὐκ ἐστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ αὐτοῦ. |
| 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. | 5 And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and you are very old; therefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֹּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
| 6 ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοῦς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην· | 6 ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης εἶπε· νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην. |
| 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you are elder, why I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. | 6 And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and you are elder, why I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. |
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃
| 7 εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν. | 7 εἶπα δὲ ὅτι οὐχ ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν, ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσι οἴδασι σοφίαν, |
| 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: | 7 And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: |
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנֹ֑ושׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
| 8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα· | 8 ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς, πνοὴ δὲ Παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα· |
| 8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is what teaches. | 8 but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is what teaches. |
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
לֹֽא־רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
| 9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα. | 9 οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσι σοφοί, οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασι κρίμα. |
| 9 The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. | 9 The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. |
10 Therefore I said, Listen to me; I also will show my opinion.
לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־אָֽנִי׃
| 10 διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα· | 10 διὸ εἶπα· ἀκούσατέ μου, καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα. |
| 10 Why I said, Hear me, and I will tell you what I know. | 10 Why I said, Hear me, and I will tell you what I know. |
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while you searched out what to say.
הֵ֤ן הֹוחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃
| 11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους. | 11 ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα· ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων, ἄχρις οὗ ἐτάσητε λόγους, |
| 11 Listen to my words; for I will speak in your hearing, until you shall have tried the matter with words: | 11 Listen to my words; for I will speak in your hearing, until you shall have tried the matter with words: |
12 Yes, I attended unto you, and, behold, there was none of you who convinced Job, or that answered his words:
וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיֹּ֣וב מֹוכִ֑יחַ עֹונֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃
| 12 καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ἰὼβ ἐλέγχων, ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν, | 12
καὶ
μέχρι
ὑμῶν
συνήσω.
καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ἰὼβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν, |
| 12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you who answered Job his words in argument, | 12 and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you who answered Job his words in argument, |
13 Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
פֶּן־תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־אִֽישׁ׃
| 13 ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι· | 13 ἵνα μὴ εἴπητε· εὕρομεν σοφίαν Κυρίῳ προσθέμενοι· |
| 13 lest you should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. | 13 lest you should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. |
14 Now he hasn’t directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
| 14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. | 14 ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα. |
| 14 And you have commissioned a man to speak such words. | 14 And you have commissioned a man to speak such words. |
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ עֹ֑וד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
| 15 ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. | 15 ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. |
| 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. | 15 They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. |
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
וְ֭הֹוחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֹֽוד׃
| 16 ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν. | 16 ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν· ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν. |
| 16 I waited, (for I hadn’t spoken, ) because they stood still, they answered not. | 16 I waited, (for I hadn’t spoken, ) because they stood still, they answered not. |
17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
אַעֲנֶ֣ה אַף־אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־אָֽנִי׃
| 17 ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοῦς λέγει | 17 ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς λέγει· πάλιν λαλήσω· |
| 17 And Elius continued, and said, I will again speak, | 17 And Elius continued, and said, I will again speak, |
18 For I am full of matter, the spirit within me constrains me.
כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
| 18 πάλιν λαλήσω· πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός· | 18 πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων, ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός· |
| 18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. | 18 for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. |
19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
| 19 ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς. | 19 ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς. |
| 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier’s labouring bellows. | 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier’s labouring bellows. |
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
| 20 λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη· | 20 λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη· |
| 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself. | 20 I will speak, that I may open my lips and relieve myself. |
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
אַל־נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־אִ֑ישׁ וְאֶל־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
| 21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ· | 21 ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ· |
| 21 For truly I won’t be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. | 21 For truly I won’t be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. |
22 For I don’t know to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
| 22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται. | 22 οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπα· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται. |
| 22 For I don’t know how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. | 22 For I don’t know how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. |