Ἰώβ
Chapter 31
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Job: I Maintain My Integrity
1 I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
| 1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. | 1 Διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. |
| 1 I made a covenant with my eyes, and I won’t think upon a virgin. | 1 I made a covenant with my eyes, and I won’t think upon a virgin. |
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
| 2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; | 2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ Θεὸς ἄνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; |
| 2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? | 2 Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? |
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
| 3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν; | 3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν; |
| 3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to those who do iniquity. | 3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to those who do iniquity. |
4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
הֲלֹא־ה֖וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־צְעָדַ֥י יִסְפֹּֽור׃
| 4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; | 4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; |
| 4 Will he not see my way, and number all my steps? | 4 Will he not see my way, and number all my steps? |
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃
| 5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον, | 5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον· |
| 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hurried to deceit: | 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hurried to deceit: |
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝לֹ֗והַּ תֻּמָּתִֽי׃
| 6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου. | 6 ἕσταται γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδε δὲ ὁ Κύριος τὴν ἀκακίαν μου. |
| 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) | 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) |
7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has cleaved to my hands;
אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם ׃
| 7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων, | 7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων, |
| 7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if too I have touched gifts with my hands; | 7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if too I have touched gifts with my hands; |
8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
| 8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. | 8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. |
| 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. | 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. |
9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
| 9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, | 9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, |
| 9 If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors; | 9 If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors; |
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃
| 10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη· | 10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη· |
| 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. | 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. |
11 For this is a heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֹ֥ן פְּלִילִֽים׃
| 11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· | 11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· |
| 11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife. | 11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife. |
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדֹּ֣ון תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
| 12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἄν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. | 12 πῦρ γάρ ἔστι καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἄν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. |
| 12 For it is a fire burning on every side, and whomever it attacks, it utterly destroys. | 12 For it is a fire burning on every side, and whomever it attacks, it utterly destroys. |
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
| 13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με, | 13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρός με, |
| 13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; | 13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; |
14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
| 14
τί
γὰρ
ποιήσω,
ἐὰν
ἔτασίν
μου
ποιήσηται
ὁ
κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι; |
14
τί
γὰρ
ποιήσω,
ἐὰν
ἔτασίν
μου
ποιῆται
ὁ
Κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι; |
| 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? | 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? |
15 Didn’t he who made me in the womb make him? and didn’t one fashion us in the womb?
הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
| 15
πότερον
οὐχ
ὡς
καὶ
ἐγὼ
ἐγενόμην
ἐν
γαστρί,
καὶ
ἐκεῖνοι
γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. |
15
πότερον
οὐχ
ὡς
καὶ
ἐγὼ
ἐγενόμην
ἐν
γαστρί,
καὶ
ἐκεῖνοι
γεγόνασι; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. |
| 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb. | 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb. |
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
| 16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ’ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. | 16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτε εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. |
| 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I didn’t cause the eye of the widow to fail. | 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I didn’t cause the eye of the widow to fail. |
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hasn’t eaten of it;
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃
| 17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· | 17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· |
| 17 And if too I ate my morsel alone, and didn’t impart of it to the orphan; | 17 And if too I ate my morsel alone, and didn’t impart of it to the orphan; |
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
| 18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα· | 18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατήρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα· |
| 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.) | 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.) |
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ובֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֹֽון׃
| 19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα, | 19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα αὐτόν, |
| 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and didn’t clothe him; | 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and didn’t clothe him; |
20 If his loins haven’t blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
| 20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν, | 20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν· |
| 20 and if the poor didn’t bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; | 20 and if the poor didn’t bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
אִם־הֲנִיפֹ֣ותִי עַל־יָתֹ֣ום יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
| 21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν, | 21 εἰ ἐπῇρα ὀρφανῷ χεῖρα, πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν, |
| 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: | 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his: |
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפֹּ֑ול וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃
| 22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη. | 22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος συντριβείη. |
| 22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. | 22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. |
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I couldn’t endure.
כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵתֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃
| 23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. | 23 φόβος γὰρ Κυρίου συνέσχε με, ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. |
| 23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. | 23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. |
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
| 24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, | 24 εἰ ἔταξα χρυσίον εἰς χοῦν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, |
| 24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; | 24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; |
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
| 25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου, | 25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου· |
| 25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: | 25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures: |
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ור כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
| 26
ἦ
οὐχ
ὁρῶ
μὲν
ἥλιον
τὸν
ἐπιφαύσκοντα
ἐκλείποντα,
σελήνην
δὲ
φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. |
26
ἦ
οὐχ
ὁρῶ
μὲν
ἥλιον
τὸν
ἐπιφαύσκοντα
ἐκλείποντα,
σελήνην
δὲ
φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. |
| 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they haven’t power to continue:) | 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they haven’t power to continue:) |
27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
| 27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα, | 27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα, |
| 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: | 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it: |
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
גַּם־ה֖וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
| 28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου. | 28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον Κυρίου τοῦ Ὑψίστου. |
| 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. | 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High. |
29 If I rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him:
אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אֹו רָֽע׃
| 29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε, | 29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπε ἡ καρδία μου· εὖγε, |
| 29 And if too I was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha! | 29 And if too I was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha! |
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֹֽׁו׃
| 30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. | 30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυλληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. |
| 30 let then my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. | 30 let then my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. |
31 If the men of my tabernacle didn’t say, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
ִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂרֹ֗ו לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
| 31
εἰ
δὲ
καὶ
πολλάκις
εἶπον
αἱ
θεράπαιναί
μου
τίς
ἄν
δῴη
ἡμῖν
τῶν
σαρκῶν
αὐτοῦ
πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· |
31
εἰ
δὲ
καὶ
πολλάκις
εἶπον
αἱ
θεράπαιναί
μου·
τίς
ἄν
δῴη
ἡμῖν
τῶν
σαρκῶν
αὐτοῦ
πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· |
| 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: | 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind: |
32 The stranger didn’t lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
| 32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. | 32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. |
| 32 for the stranger didn’t lodge without, and my door was opened to everyone who came:) | 32 for the stranger didn’t lodge without, and my door was opened to everyone who came:) |
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמֹ֖ון בְּחֻבִּ֣י עֲוֹֽנִי׃
| 33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, | 33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, |
| 33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; | 33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; |
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and didn’t go out of the door?
כִּ֤י אֶֽעֱרֹ֨וץ ׀ הָ֘מֹ֤ון רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּחֹ֥ות יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
| 34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ, δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ, | 34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν· εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ, |
| 34 (for I didn’t stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: | 34 (for I didn’t stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom: |
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃
| 35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, | 35
τίς
δῴη
ἀκούοντά
μου; χεῖρα δὲ Κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, |
| 35 (Oh that I had a hearer, ) and if I hadn’t feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, | 35 (Oh that I had a hearer, ) and if I hadn’t feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, |
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָרֹ֣ות לִֽי׃
| 36 ἐπ’ ὤμοις ἄν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, | 36 ἐπ’ ὤμοις ἄν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, |
| 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. | 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. |
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמֹו־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
| 37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου, | 37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου· |
| 37 And if I didn’t read it and return it, having taken nothing from the debtor: | 37 And if I didn’t read it and return it, having taken nothing from the debtor: |
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise of it complain;
אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
| 38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν, | 38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν, |
| 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; | 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; |
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their life:
אִם־כֹּ֖חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
| 39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα, | 39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἔκβαλὼν ἐλύπησα, |
| 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: | 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: |
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא חֹ֗וחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיֹּֽוב׃
| 40
ἀντὶ
πυροῦ
ἄρα
ἐξέλθοι
μοι
κνίδη,
ἀντὶ
δὲ
κριθῆς
βάτος.
καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν. |
40
ἀντὶ
πυροῦ
ἄρα
ἐξέλθοι
μοι
κνίδη,
ἀντὶ
δὲ
κριθῆς
βάτος.
καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν. |
| 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. | 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. |