Ἰώβ
Chapter 30
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Job: My Present is Humiliating
1 But now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־מָאַ֥סְתִּי אֲבֹותָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
| 1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. | 1 νυνί δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. |
| 1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nothing; whom I didn’t deem worthy to be with my shepherd dogs. | 1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nothing; whom I didn’t deem worthy to be with my shepherd dogs. |
2 Yes, to which might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימֹו אָ֣בַד כָּֽלַח׃
| 2
καὶ
γε
ἰσχὺς
χειρῶν
αὐτῶν
ἵνα
τί
μοι; ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια |
2
καί
γε
ἰσχὺς
χειρῶν
αὐτῶν
ἱνατί
μοι; ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια. |
| 2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. | 2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. |
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שֹׁואָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
| 3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν, | 3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον σάρκες συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν, |
| 3 One is childless in want and famine, such as they who fled but lately the distress and misery of drought. | 3 One is childless in want and famine, such as they who fled but lately the distress and misery of drought. |
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
| 4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου. | 4 οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου. |
| 4 Who surround the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. | 4 Who surround the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. |
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימֹו כַּגַּנָּֽב׃
| 5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται, | 5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται, |
| 5 Thieves have risen up against me, | 5 Thieves have risen up against me, |
6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
| 6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν· | 6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν, |
| 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. | 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. |
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
| 7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται· οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο, | 7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται· οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο, |
| 7 They will cry out among the rustling bushes. | 7 They will cry out among the rustling bushes. |
8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
| 8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. | 8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. |
| 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. | 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. |
9 And now am I their song, yes, I am their byword.
וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
| 9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν· | 9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν· |
| 9 But now I am their music, and they have me for a by-word. | 9 But now I am their music, and they have me for a by-word. |
10 They abhor me, they flee far from me, and don’t spare to spit in my face.
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
| 10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. | 10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. |
| 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. | 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. |
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
| 11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. | 11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. |
| 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. | 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. |
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְחֹ֥ות אֵידָֽם׃
| 12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν. | 12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐξανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν. |
| 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. | 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. |
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִֽי יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמֹו׃
| 13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν· | 13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν· βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με, |
| 13 My paths are ruined; for they have stripped off my clothing: he has shot at me with his weapons. | 13 My paths are ruined; for they have stripped off my clothing: he has shot at me with his weapons. |
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
| 14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με, κέχρηταί μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. | 14 κέχρηται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. |
| 14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. | 14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. |
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫הֹ֥ות תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
| 15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρίᾳ μου. | 15 ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου. |
| 15 My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. | 15 My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. |
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֖אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
| 16 καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν· | 16 καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου, ἔχουσι δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν· |
| 16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. | 16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. |
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
| 17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. | 17 νυκτί δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. |
| 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. | 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. |
18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
בְּרָב־כֹּ֖חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
| 18 ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με. | 18 ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχε με. |
| 18 With great force my disease has taken hold of my garment: it has surrounded me as the collar of my coat. | 18 With great force my disease has taken hold of my garment: it has surrounded me as the collar of my coat. |
19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
| 19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς· | 19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς· |
| 19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes. | 19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes. |
20 I cry unto you, and you don’t hear me: I stand up, and you regard me not.
אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃
| 20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου, ἔστησαν καὶ κατενόησάν με· | 20 κέκραγα δὲ πρός σε καὶ οὐκ ἀκούεις μου, ἔστησαν δὲ καὶ κατενόησάν με· |
| 20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me. | 20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me. |
21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃
| 21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας· | 21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας· |
| 21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand. | 21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand. |
22 You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֖וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי
| 22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας. | 22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας. |
| 22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety. | 22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety. |
23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מֹועֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
| 23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. | 23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. |
| 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. | 23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. |
24 However he won’t stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִידֹ֗ו לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
| 24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. | 24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. |
| 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. | 24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. |
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? wasn’t my soul grieved for the poor?
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־יֹ֑ום עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֹֽון׃
| 25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. | 25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. |
| 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. | 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. |
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
כִּ֤י טֹ֣וב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝אֹ֗ור וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
| 26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν. | 26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν. |
| 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. | 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. |
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came before me.
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
| 27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. | 27 ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. |
| 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty came before me. | 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty came before me. |
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
| 28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. | 28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. |
| 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. | 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. |
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃
| 29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. | 29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. |
| 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. | 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. |
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
עֹ֖ורִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־חָ֝֗רָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃
| 30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. | 30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. |
| 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. | 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. |
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of those who weep.
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְקֹ֣ול בֹּכִֽים׃