Psalm 139
(LXX 138)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician, A Psalm of David. 1 Oh LORD, you have searched me, and known me.
לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמֹ֑ור יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃
| 1 [εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.] Κύριε, ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με· | 1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. — κύριε, ἐδοκίμασάς με, καὶ ἔγνως με· |
| 1 For the end, a Psalm of David. Oh Lord, you have proved me, and known me. | 1 For the end, a Psalm of David. Oh Lord, you have proved me, and known me. |
2 You know my down-sitting and my uprising, you understand my thought afar off.
אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֹֽוק׃
| 2 σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου, σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν· | 2 σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου, σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακροθυμεῖ· |
| 2 You know my down-sitting and my up-rising; you understand my thoughts long before. | 2 You know my down-sitting and my up-rising; you understand my thoughts long before. |
3 You encircle my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
אָרְחִ֣י וְרִבְעִ֣י זֵרִ֑יתָ וְֽכָל־דְּרָכַ֥י הִסְכַּֽנְתָּה׃
| 3 τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες. | 3 τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες, |
| 3 You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways. | 3 You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways. |
4 For there is not a word in my tongue, but, lo, Oh LORD, you know it altogether.
כִּ֤י אֵ֣ין מִ֭לָּה בִּלְשֹׁונִ֑י הֵ֥ן יְ֝הוָ֗ה יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
| 4 ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου, | 4 ὅτι οὐκ ἔστι δόλος ἐν γλώσσῃ μου. |
| 4 For there is no unrighteous word in my tongue; behold, Oh Lord, you have known all things, | 4 For there is no unrighteous word in my tongue; behold, Oh Lord, you have known all things, |
5 You have beset me behind and before, and laid your hand upon me.
אָחֹ֣ור וָקֶ֣דֶם צַרְתָּ֑נִי וַתָּ֖שֶׁת עָלַ֣י כַּפֶּֽכָה׃
| 5 ἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου. | 5 ἰδού, Κύριε, σὺ ἔγνως πάντας, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου. |
| 5 the last and the first; you have fashioned me, and laid your hand upon me. | 5 the last and the first; you have fashioned me, and laid your hand upon me. |
6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
דַ֣עַת מִמֶּ֑נִּי נִ֝שְׂגְּבָ֗ה לֹא־א֥וּכַֽל לָֽהּ׃
| 6 Ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν. | 6 ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν. |
| 6 The knowledge of you is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. | 6 The knowledge of you is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. |
7 Where shall I go from your spirit? or to which shall I flee from your presence?
אָ֭נָ֥ה אֵלֵ֣ךְ מֵרוּחֶ֑ךָ וְ֝אָ֗נָה מִפָּנֶ֥יךָ אֶבְרָֽח׃
| 7 ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; | 7 ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; |
| 7 Where shall I go from your Spirit? and to which shall I flee from my presence? | 7 Where shall I go from your Spirit? and to which shall I flee from my presence? |
8 If I ascend up into heaven, you are there; if I make my bed in hell, behold, you are there.
אִם־אֶסַּ֣ק שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑תָּה וְאַצִּ֖יעָה שְּׁאֹ֣ול הִנֶּֽךָּ׃
| 8 ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ εἶ ἐκεῖ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει· | 8 ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ ἐκεῖ εἶ, ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει· |
| 8 If I should go up to heaven, you are there; if I should go down to hell, you are present. | 8 If I should go up to heaven, you are there; if I should go down to hell, you are present. |
9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
אֶשָּׂ֥א כַנְפֵי־שָׁ֑חַר אֶ֝שְׁכְּנָ֗ה בְּאַחֲרִ֥ית יָֽם׃
| 9 ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης, | 9 ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης, |
| 9 If I should spread my wings to fly straight forward, and stay at the extremity of the sea, it would be vain, | 9 If I should spread my wings to fly straight forward, and stay at the extremity of the sea, it would be vain, |
10 Even there shall your hand lead me, and your right hand shall hold me.
גַּם־שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃
| 10 καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου. | 10 καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου. |
| 10 for even there your hand would guide me, and your right hand would hold me. | 10 for even there your hand would guide me, and your right hand would hold me. |
11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲדֵֽנִי׃
| 11 καὶ εἶπα, ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου· | 11 καὶ εἶπα· ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου· |
| 11 When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. | 11 When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. |
12 Yes, the darkness hides not from you; but the night shines as the day; the darkness and the light are both alike to you.
גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיֹּ֣ום יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאֹורָֽה׃
| 12 ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς. | 12 ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς. |
| 12 For darkness will not be darkness with you; but night will be light as day; as its darkness, so shall its light be to you. | 12 For darkness will not be darkness with you; but night will be light as day; as its darkness, so shall its light be to you. |
13 For you have possessed my reins; you have covered me in my mother’s womb.
כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
| 13 ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου, κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου. | 13 ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου, Κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου. |
| 13 For you, Oh Lord, have possessed my reins; you have helped me from my mother’s womb. | 13 For you, Oh Lord, have possessed my reins; you have helped me from my mother’s womb. |
14 I will praise you; for I am fearfully and wonderfully made; marvellous are your works; and that my soul knows right well.
אֹֽודְךָ֗ עַ֤ל כִּ֥י נֹורָאֹ֗ות נִ֫פְלֵ֥יתִי נִפְלָאִ֥ים מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝נַפְשִׁ֗י יֹדַ֥עַת מְאֹֽד׃
| 14 ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα. | 14 ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθης· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα. |
| 14 I will give you thanks; for you are fearfully wondrous; wondrous are your works; and my soul knows it well. | 14 I will give you thanks; for you are fearfully wondrous; wondrous are your works; and my soul knows it well. |
15 My substance was not hid from you, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
לֹא־נִכְחַ֥ד עָצְמִ֗י מִ֫מֶּ֥ךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂ֥יתִי בַסֵּ֑תֶר רֻ֝קַּ֗מְתִּי בְּֽתַחְתִּיֹּ֥ות אָֽרֶץ׃
| 15
οὐκ
ἐκρύβη
τὸ
ὀστοῦν
μου
ἀπὸ
σοῦ,
ὃ
ἐποίησας
ἐν
κρυφῇ.
καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς· |
15 οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ὃν ἐποίησας ἐν κρυφῇ, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς· |
| 15 My bones, which you made in secret were not hidden from you, nor my substance, in the lowest parts of the earth. | 15 My bones, which you made in secret were not hidden from you, nor my substance, in the lowest parts of the earth. |
16 Your eyes saw my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
גָּלְמִ֤י ׀ רָ֘א֤וּ עֵינֶ֗יךָ וְעַֽל־סִפְרְךָ֮ כֻּלָּ֪ם יִכָּ֫תֵ֥בוּ יָמִ֥ים יֻצָּ֑רוּ אֶחָ֣ד בָּהֶֽם׃
| 16 τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς. | 16 τὸ ἀκατέργαστόν μου εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς. |
| 16 Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in your book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. | 16 Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in your book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. |
17 How precious also are your thoughts unto me, Oh God! how great is the sum of them!
וְלִ֗י מַה־יָּקְר֣וּ רֵעֶ֣יךָ אֵ֑ל מֶ֥ה עָ֝צְמוּ רָאשֵׁיהֶֽם׃
| 17 Ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν· | 17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ Θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν· |
| 17 But your friends, Oh God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. | 17 But your friends, Oh God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. |
18 If I should count them, they are more in number than the sand; when I awake, I am still with you.
אֶ֭סְפְּרֵם מֵחֹ֣ול יִרְבּ֑וּן הֱ֝קִיצֹ֗תִי וְעֹודִ֥י עִמָּֽךְ׃
| 18 ἐξαριθμήσομαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ. | 18 ἐξαριθμήσομαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ. |
| 18 I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with you. | 18 I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with you. |
19 Surely you will slay the wicked, Oh God; depart from me therefore, you bloody men.
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱלֹ֥והַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
| 19 Ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, ὁ θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ. | 19 ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, ὁ Θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ, |
| 19 Oh that you would slay the wicked, Oh God; depart from me, you men of blood. | 19 Oh that you would slay the wicked, Oh God; depart from me, you men of blood. |
20 For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain.
אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃
| 20 ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν· λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου. | 20 ὅτι ἔρισταί ἐστε εἰς διαλογισμούς· λήψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου. |
| 20 For you will say concerning their thought, that they shall take your cities in vain. | 20 For you will say concerning their thought, that they shall take your cities in vain. |
21 Do not I hate them, Oh LORD, that hate you? and am not I grieved with those who rise up against you?
הֲלֹֽוא־מְשַׂנְאֶ֖יךָ יְהוָ֥ה ׀ אֶשְׂנָ֑א וּ֝בִתְקֹומְמֶ֗יךָ אֶתְקֹוטָֽט׃
| 21 οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην; | 21 οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, Κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου ἐξετηκόμην; |
| 21 Have I not hated them, Oh Lord, that hate you? and wasted away because of your enemies? | 21 Have I not hated them, Oh Lord, that hate you? and wasted away because of your enemies? |
22 I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.
תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה שְׂנֵאתִ֑ים לְ֝אֹויְבִ֗ים הָ֣יוּ לִֽי׃
| 22 τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι. | 22 τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι. |
| 22 I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. | 22 I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. |
23 Search me, Oh God, and know my heart; try me, and know my thoughts;
חָקְרֵ֣נִי אֵ֭ל וְדַ֣ע לְבָבִ֑י בְּ֝חָנֵ֗נִי וְדַ֣ע שַׂרְעַפָּֽי׃
| 23 δοκίμασόν με, ὁ θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου, ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου | 23 δοκίμασόν με, ὁ Θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου, ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου. |
| 23 Prove me, Oh God, and know my heart; examine me, and know my paths; | 23 Prove me, Oh God, and know my heart; examine me, and know my paths; |
24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
וּרְאֵ֗ה אִם־דֶּֽרֶךְ־עֹ֥צֶב בִּ֑י וּ֝נְחֵ֗נִי בְּדֶ֣רֶךְ עֹולָֽם׃
| 24 καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ. | 24 καὶ ἴδε εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ. |
| 24 and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way. | 24 and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way. |