Ἰώβ
Chapter 28
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Job: The Earth Provides Treasure
1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מֹוצָ֑א וּ֝מָקֹ֗ום לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃
| 1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται. | 1 ἔστι γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίου, ὅθεν διηθεῖται. |
| 1 For there is a place for the silver, from where it comes, and a place for the gold, from where it is refined. | 1 For there is a place for the silver, from where it comes, and a place for the gold, from where it is refined. |
2 Iron is taken out of the earth, and copper alloy is molten out of the stone.
בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃
| 2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται. | 2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται. |
| 2 For iron comes out of the earth, and copper alloy is hewn out like stone. | 2 For iron comes out of the earth, and copper alloy is hewn out like stone. |
3 He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חֹוקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
| 3 τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου, | 3 τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται, λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου. |
| 3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. | 3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. |
4 The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנֹ֣ושׁ נָֽעוּ׃
| 4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας· οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν. | 4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας, οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν, ἐκ βροτῶν ἐσαλεύθησαν. |
| 4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they who forget the right way are weakened; they are removed from among men. | 4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they who forget the right way are weakened; they are removed from among men. |
5 As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמֹו־אֵֽשׁ׃
| 5 γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. | 5 γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. |
| 5 As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. | 5 As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. |
6 The stones of it are the place of sapphires: and it has dust of gold.
מְקֹום־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֹֽו׃
| 6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ. | 6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ. |
| 6 Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. | 6 Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. |
7 There is a path which no fowl knows, and which the vulture’s eye hasn’t seen:
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
| 7 τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός· | 7 τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός· |
| 7 There is a path, the fowl hasn’t known it, neither has the eye of the vulture seen it: | 7 There is a path, the fowl hasn’t known it, neither has the eye of the vulture seen it: |
8 The lion’s whelps haven’t trodden it, nor the fierce lion passed by it.
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
| 8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων. | 8 καὶ οὐκ ἐπάτησαν αὐτὸν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων. |
| 8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion hasn’t passed upon it. | 8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion hasn’t passed upon it. |
9 He puts forth his hand upon the rock; he overturns the mountains by the roots.
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָדֹ֑ו הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃
| 9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη· | 9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινε χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψε δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη· |
| 9 He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: | 9 He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: |
10 He cuts out rivers among the rocks; and his eye sees every precious thing.
בַּ֭צּוּרֹות יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֹֽו׃
| 10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός· | 10 δίνας δὲ ποταμῶν διέρρηξε, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέ μου ὁ ὀφθαλμός. |
| 10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and my eye has seen every precious thing. | 10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and my eye has seen every precious thing. |
11 He binds the floods from overflowing; and the thing that is hid brings he forth to light.
מִ֭בְּכִי נְהָרֹ֣ות חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֹֽור׃
| 11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς. | 11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξε δὲ αὐτοῦ δύναμιν εἰς φῶς. |
| 11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. | 11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. |
Job: The Search for Wisdom is Harder
12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְקֹ֣ום בִּינָֽה׃
| 12
ἡ
δὲ
σοφία
πόθεν
εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης; |
12
ἡ
δὲ
σοφία
πόθεν
εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς ἐπιστήμης; |
| 12 But from where has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? | 12 But from where has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? |
13 Man doesn’t know the price of it; neither is it found in the land of the living.
לֹא־יָדַ֣ע אֱנֹ֣ושׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּֽים׃
| 13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. | 13 οὐκ οἶδε βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. |
| 13 A mortal hasn’t known its way, neither indeed has it been discovered among men. | 13 A mortal hasn’t known its way, neither indeed has it been discovered among men. |
14 The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
תְּהֹ֣ום אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
| 14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ. | 14 ἄβυσσος εἶπε· οὐκ ἔνεστιν ἐν ἐμοί· καὶ ἡ θάλασσα εἶπε· οὐκ ἔστι μετ’ ἐμοῦ. |
| 14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. | 14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. |
15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price of it.
לֹא־יֻתַּ֣ן סְגֹ֣ור תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
| 15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ’ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς· | 15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ’ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς· |
| 15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. | 15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. |
16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אֹופִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃
| 16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ὠφίρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ· | 16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ὠφίρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ· |
| 16 Neither shall it be compared with gold of Ōphir, with the precious onyx and sapphire. | 16 Neither shall it be compared with gold of Ōphir, with the precious onyx and sapphire. |
17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
לֹא־יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכֹוכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־פָֽז׃
| 17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ· | 17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ· |
| 17 Gold and crystal shall not be equaled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. | 17 Gold and crystal shall not be equaled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. |
18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
רָאמֹ֣ות וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃
| 18 μετέωρα καὶ γαβίς οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα· | 18 μετέωρα καὶ γαβὶς οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα· |
| 18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things. | 18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things. |
19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
לֹֽא־יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝הֹ֗ור לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃
| 19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται. | 19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται. |
| 19 The topaz of Ethiopia shall not be equaled to it; it shall not be compared with pure gold. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equaled to it; it shall not be compared with pure gold. |
20 From where comes wisdom? and where is the place of understanding?
וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑וא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְקֹ֣ום בִּינָֽה׃
| 20
ἡ
δὲ
σοφία
πόθεν
εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως; |
20
ἡ
δὲ
σοφία
πόθεν
εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς συνέσεως; |
| 20 From where then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? | 20 From where then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? |
21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵעֹ֖וף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃
| 21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη· | 21 λέληθε πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη· |
| 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. | 21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. |
22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
אֲבַדֹּ֣ון וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
| 22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. | 22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν· ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. |
| 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. | 22 Destruction and Death said, We have heard the report of it. |
23 God understands the way of it, and he knows the place of it.
אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקֹומָֽהּ׃
| 23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς· | 23 ὁ Θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς· |
| 23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. | 23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. |
24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;
כִּי־ה֖וּא לִקְצֹות־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃
| 24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν, | 24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντας, ἃ ἐποίησεν, |
| 24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: | 24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: |
25 To make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure.
לַעֲשֹׂ֣ות לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
| 25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα· | 25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατος μέτρα· |
| 25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. | 25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. |
26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
בַּעֲשׂתֹ֣ו לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֹֽות׃
| 26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς· | 26 ὅτι ἐποίησεν οὕτως, ἰδὼν ἠρίθμησε καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς· |
| 26 When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. | 26 When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. |
27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yes, and searched it out.
אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃
| 27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. | 27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. |
| 27 Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. | 27 Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. |
28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃
| 28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη. | 28 εἶπε δὲ ἀνθρώπῳ· ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἔστι σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη. |
| 28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. | 28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding. |