Leviticus

Λευϊτικόν

Chapter 27

AlexandrinusVaticanus

Rules about Valuations

1 And the LORD spoke unto Mōysēs, saying,

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
1 And the Lord spoke to Mōysēs, saying, 1 And the Lord spoke to Mōysēs, saying,

2 Speak unto the children of Israēl, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by your estimation.

דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃

2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὃς ἄν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ,
καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ὃς ἄν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ,
2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them; A person who vows a vow, so that the value of his life for the Lord, 2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them; A person who vows a vow, so that the value of his life for the Lord,

3 And your estimation shall be of the male from 20 years old even unto 60 years old, even your estimation shall be 50 shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.

וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃

3 ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς,
ἔσται αὐτοῦ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ,
3 ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς,
ἔσται αὐτοῦ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ,
3 the value tax shall be for a male from 20 to 60 years of age. The value tax shall be 50 double drachmas of silver by the sanctuary standard. 3 the value tax shall be for a male from 20 to 60 years of age. The value tax shall be 50 double drachmas of silver by the sanctuary standard.

4 And if it be a female, then your estimation shall be 30 shekels.

וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל׃

4 τῆς δὲ θηλείας ἔσται συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα. 4 τῆς δὲ θηλείας ἔσται συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα.
4 But for a female the valuation shall be 30 double drachmas. 4 But for a female the valuation shall be 30 double drachmas.

5 And if it be from five years old even unto 20 years old, then your estimation shall be of the male 20 shekels, and for the female ten shekels.

וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים׃

5 ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν,
ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα,
τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα.
5 ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσιν ἐτῶν,
ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα,
τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα.
5 Now if it is from five to 20 years of age, the value of a male shall be 20 double drachmas and of a female, 10 double drachmas. 5 Now if it is from five to 20 years of age, the value of a male shall be 20 double drachmas and of a female, 10 double drachmas.

6 And if it be from a month old even unto five years old, then your estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female your estimation shall be three shekels of silver.

וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף׃

6 ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου,
τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα.
6 ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα,
τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα ἀργυρίου.
6 And from a month old to five years old, the valuation of a male shall be 5 double drachmas, and of a female, 3 double drachmas of silver. 6 And from a month old to five years old, the valuation of a male shall be 5 double drachmas, and of a female, 3 double drachmas of silver.

7 And if it be from 60 years old and above; if it be a male, then your estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.

וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים׃

7 ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω,
ἐὰν μὲν ἄρσεν ,
ἔσται τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου,
ἐὰν δὲ θήλεια,
δέκα δίδραχμα.
7 ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω,
ἐὰν μὲν ἄρσεν ,
ἔσται τιμὴ αὐτοῦ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου,
ἐὰν δὲ θήλεια,
δέκα δίδραχμα.
7 But if from 60 years and over, if the person is a male–the value shall be 15 double drachmas of silver, but 10 double drachmas for a female. 7 But if from 60 years and over, if the person is a male–the value shall be 15 double drachmas of silver, but 10 double drachmas for a female.

8 But if he be poorer than your estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.

וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידֹו֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹתֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃

8 ἐὰν δὲ ταπεινὸς τῇ τιμῇ,
στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως,
καὶ τιμήσεται αὐτὸν ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει χεὶρ τοῦ εὐξαμένου τιμήσεται αὐτὸν ἱερεύς.
8 ἐὰν δὲ ταπεινὸς τῇ τιμῇ,
στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως,
καὶ τιμήσεται αὐτὸν ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει χεὶρ τοῦ εὐξαμένου,
τιμήσεται αὐτὸν ἱερεύς.
8 And if he is poor for the value, he shall stand before the priest, and the priest shall assess him; according to the strength of the hand of the one making the vow, the priest shall assess him. 8 And if he is poor for the value, he shall stand before the priest, and the priest shall assess him; according to the strength of the hand of the one making the vow, the priest shall assess him.

9 And if it be a beast, of which men bring an offering unto the LORD, all that any man gives of such unto the LORD shall be holy.

וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

9 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ,
ὃς ἄν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ,
ἔσται ἅγιον.
9 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ Κυρίῳ,
ὃς ἄν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ Κυρίῳ,
ἔσται ἅγιον.
9 But if a gift to the Lord is from the animals, from those that are being offered, if he gives from these to the Lord, it shall be holy. 9 But if a gift to the Lord is from the animals, from those that are being offered, if he gives from these to the Lord, it shall be holy.

10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange of it shall be holy.

לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹתֹ֛ו טֹ֥וב בְּרָ֖ע אֹו־רַ֣ע בְּטֹ֑וב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָתֹ֖ו יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃

10 οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει,
ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
10 οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ,
οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει,
ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
10 He shall not exchange it, either good for bad or bad for good. But if by exchanging he exchanges it, animal for animal, both that one and its substitute shall be holy. 10 He shall not exchange it, either good for bad or bad for good. But if by exchanging he exchanges it, animal for animal, both that one and its substitute shall be holy.

11 And if it be any unclean beast, of which they don’t offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:

וְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃

11 ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον,
ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ,
στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως,
11 ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον,
ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ Κυρίῳ,
στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως,
11 But if a gift to the Lord is any unclean animal, from those that are not brought, he shall set the animal before the priest. 11 But if a gift to the Lord is any unclean animal, from those that are not brought, he shall set the animal before the priest.

12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as you value it, who are the priest, so shall it be.

וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃

12 καὶ τιμήσεται αὐτὸ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ,
καὶ καθότι ἄν τιμήσεται ἱερεύς,
οὕτως στήσεται.
12 καὶ τιμήσεται αὐτὸ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ,
καὶ καθότι ἄν τιμήσηται αὐτὸ ἱερεύς,
οὕτω στήσεται.
12 And the priest shall value it; between good and between bad, as the priest sets the value, so it shall stand. 12 And the priest shall value it; between good and between bad, as the priest sets the value, so it shall stand.

13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part of it unto your estimation.

וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁתֹ֖ו עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃


14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.

וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּיתֹ֥ו קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹתֹ֛ו הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃


15 And if he who sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of your estimation unto it, and it shall be his.

וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּיתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֹֽו׃

15 ἐὰν δὲ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ,
προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς,
καὶ ἔσται αὐτῷ.
15 ἐὰν δὲ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ,
προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς,
καὶ ἔσται αὐτῷ.
15 But if the one who consecrates it redeems his home, he shall add to it one-fifth of the money of its value, and it shall be his. 15 But if the one who consecrates it redeems his home, he shall add to it one-fifth of the money of its value, and it shall be his.

16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then your estimation shall be according to the seed of it: a homer of barley seed shall be valued at 50 shekels of silver.

וְאִ֣ם ׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֗ו יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְעֹ֑ו זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃

16 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ,
καὶ ἔσται τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
16 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ Κυρίῳ,
καὶ ἔσται τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ,
κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
16 Now if a man consecrates to the Lord some of the field of his possession, then its value shall be in accordance with its seed; fifty double drachmas of silver to a kor of barley seed. 16 Now if a man consecrates to the Lord some of the field of his possession, then its value shall be in accordance with its seed; fifty double drachmas of silver to a kor of barley seed.

17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to your estimation it shall stand.

אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃

17 ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ,
κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται.
17 ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ,
κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται.
17 But if he consecrates his field from the year of release, according to its assessment it shall stand, 17 But if he consecrates his field from the year of release, according to its assessment it shall stand,

18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubilee, and it shall be abated from your estimation.

וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃

18 ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ,
προσλογιεῖται αὐτῷ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως,
καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.
18 ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τήν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ,
προσλογιεῖται αὐτῷ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα,
ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως,
καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.
18 but if he consecrates his field later, after the release, the priest shall compute the price for it according to the years that remain until the year of release, and there shall be a deduction made from its valuation. 18 but if he consecrates his field later, after the release, the priest shall compute the price for it according to the years that remain until the year of release, and there shall be a deduction made from its valuation.

19 And if he who sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of your estimation unto it, and it shall be assured to him.

וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֹֽו׃

19 ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ἁγιάσας αὐτόν,
προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ,
καὶ ἔσται αὐτῷ.
19 ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ἁγιάσας αὐτόν,
προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ,
καὶ ἔσται αὐτῷ.
19 Now if the one who consecrates it should redeems the field, then he shall add one-fifth of the money to its value, and it shall be his, 19 Now if the one who consecrates it should redeems the field, then he shall add one-fifth of the money to its value, and it shall be his,

20 And if he won’t redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.

וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֹֽוד׃

20 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ,
οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν,
20 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρόν,
καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ,
οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν.
20 but if he doesn’t redeem the field, and should sell the field to another man, he shall not afterward redeem it. 20 but if he doesn’t redeem the field, and should sell the field to another man, he shall not afterward redeem it.

21 But the field, when it goes out in the jubilee, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession of it shall be the priest's.

וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאתֹ֣ו בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֹֽו׃

21 ἀλλ’ ἔσται ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ γῆ ἀφωρισμένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις. 21 ἀλλ’ ἔσται ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ Κυρίῳ,
ὥσπερ γῆ ἀφωρισμένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις αὐτοῦ.
21 But when the release has expired, the field shall be holy to the Lord just as the land that has been set apart; it shall be the priest’s possession. 21 But when the release has expired, the field shall be holy to the Lord just as the land that has been set apart; it shall be the priest’s possession.

22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he has bought, which is not of the fields of his possession;

וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָתֹ֔ו אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֑ו יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃

22 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ,
οὗ κέκτηται,
ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ,
ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ,
22 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ οὗ κέκτηται,
ὃς οὐκ ἐστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ,
ἁγιάσῃ τῷ Κυρίῳ,
22 Now if someone consecrates to the Lord some of the field that he has purchased, which is not a part of the field of his possession, 22 Now if someone consecrates to the Lord some of the field that he has purchased, which is not a part of the field of his possession,

23 Then the priest shall reckon unto him the worth of your estimation, even unto the year of the jubilee: and he shall give your estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.

וְחִשַּׁב־לֹ֣ו הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃

23 λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως,
καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ·
23 ἱερεὺς λογιεῖται πρὸς αὐτὸν τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως,
καί ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ Κυρίῳ.
23 the priest shall assign to it the full amount of the value from the year of release, and he shall pay the value on that day, something sacred to the Lord. 23 the priest shall assign to it the full amount of the value from the year of release, and he shall pay the value on that day, something sacred to the Lord.

24 In the year of the jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.

בִּשְׁנַ֤ת הַיֹּובֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתֹּ֑ו לַאֲשֶׁר־לֹ֖ו אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃

24 καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ,
παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν,
οὗ ἦν κατάσχεσις τῆς γῆς.
24 καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν,
οὗ ἦν κατάσχεσις τῆς γῆς.
24 And in the year of release the field shall be given back to the man from whom he bought it, whose possession of land it was. 24 And in the year of release the field shall be given back to the man from whom he bought it, whose possession of land it was.

25 And all your estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: 20 gerahs shall be the shekel.

וְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל׃

25 καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον. 25 καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσιν ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον.
25 And every valuation shall be by holy weights; twenty obols shall make a double drachma. 25 And every valuation shall be by holy weights; twenty obols shall make a double drachma.

26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.

אַךְ־בְּכֹ֞ור אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹתֹ֑ו אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃

26 καὶ πᾶν πρωτότοκον ἄν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου,
ἔσται τῷ κυρίῳ,
καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον,
τῷ κυρίῳ ἐστίν.
26 Καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃν ἐὰν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσί σου,
ἔσται τῷ Κυρίῳ,
καὶ οὐ καθαγιάσει αὐτὸ οὐδείς· ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον,
τῷ Κυρίῳ ἐστίν.
26 And every firstborn that should be born among your animals shall belong to the Lord, and no one shall consecrate it; whether calf or sheep, it is the Lord’s. 26 And every firstborn that should be born among your animals shall belong to the Lord, and no one shall consecrate it; whether calf or sheep, it is the Lord’s.

27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to your estimation, and shall add a fifth part of it to it: or if it isn’t redeemed, then it shall be sold according to your estimation.

וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁתֹ֖ו עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃

27 ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων,
ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται,
πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ.
27 ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἀλλάξῃ κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ,
καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό,
καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται,
πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ.
27 But if it is of unclean quadrupeds, he shall exchange according to its value and add one-fifth to it. And it shall be his. But if he doesn’t redeem it, it shall be sold at its assessed value. 27 But if it is of unclean quadrupeds, he shall exchange according to its value and add one-fifth to it. And it shall be his. But if he doesn’t redeem it, it shall be sold at its assessed value.

28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he has, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.

אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֗ו מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֔ו לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃

28 πᾶν δὲ ἀνάθεμα,
ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων,
ὅσα αὐτῷ ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ,
οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ.
28 πᾶν δὲ ἀνάθεμα,
ὃν ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ Κυρίῳ ἀπὸ πάντων,
ὅσα αὐτῷ ἐστιν,
ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ,
οὐκ ἀποδώσεται,
οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ Κυρίῳ.
28 But everything dedicated that a man may dedicated to the Lord which is his, from man to animal and from his field of possession, shall not be sold or redeemed; every devoted thing shall be holy of holies to the Lord. 28 But everything dedicated that a man may dedicated to the Lord which is his, from man to animal and from his field of possession, shall not be sold or redeemed; every devoted thing shall be holy of holies to the Lord.

29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.

כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מֹ֖ות יוּמָֽת׃

29 καὶ πᾶν,
ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων,
οὐ λυτρωθήσεται,
ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται.
29 καὶ πᾶν,
ὃν ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων,
οὐ λυτρωθήσεται,
ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται.
29 And everything that has been dedicated by men shall not be redeemed, but by death it shall be put to death. 29 And everything that has been dedicated by men shall not be redeemed, but by death it shall be put to death.

30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD.

וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃

30 Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν,
ἅγιον τῷ κυρίῳ.
30 Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ Κυρίῳ ἐστίν,
ἅγιον τῷ Κυρίῳ.
30 Every tithe of the land from the seed of the ground and of fruit of trees is the Lord’s; it is holy to the Lord. 30 Every tithe of the land from the seed of the ground and of fruit of trees is the Lord’s; it is holy to the Lord.

31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add to it the fifth part of it.

וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂרֹ֑ו חֲמִשִׁיתֹ֖ו יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃

31 ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ,
τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό,
καὶ ἔσται αὐτῷ.
31 ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ,
τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτόν,
καὶ ἔσται αὐτῷ.
31 But if a person should by redeeming redeem his tithe, he shall add one-fifth to it, and it shall be his. 31 But if a person should by redeeming redeem his tithe, he shall add one-fifth to it, and it shall be his.

32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatever passes under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.

וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃

32 καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν,
ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον,
τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ κυρίῳ.
32 καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν,
καὶ προβάτων καὶ πᾶν,
ὃν ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον,
τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ Κυρίῳ.
32 And every tithe of cattle and sheep, and everything that may come into the number under the rod; the tithe shall be holy to the Lord. 32 And every tithe of cattle and sheep, and everything that may come into the number under the rod; the tithe shall be holy to the Lord.

33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change of it shall be holy; it shall not be redeemed.

לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־טֹ֥וב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָתֹ֛ו יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃

33 οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό,
καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον,
οὐ λυτρωθήσεται.
33 οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ,
οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό,
καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον,
οὐ λυτρωθήσεται.
33 You shall not exchange good for bad. But if by exchanging you exchange it, then its substitute shall be holy; it shall not be redeemed. 33 You shall not exchange good for bad. But if by exchanging you exchange it, then its substitute shall be holy; it shall not be redeemed.

34 These are the commandments, which the LORD commanded Mōysēs for the children of Israēl in mount Sinai.

אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֹ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר סִינָֽי׃

34 Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί,
ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ.
34 Αὗταί εἰσιν αἱ ἔντολαί,
ἃς ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ὄρει Σινά.
34 These are the commandments that the Lord commanded Mōysēs for the sons of Israēl on the mountain Sina. 34 These are the commandments that the Lord commanded Mōysēs for the sons of Israēl on the mountain Sina.

← PreviousNext →

Prepared by John Barach