Παροιμίαι
Chapter 7
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
The Wiles of the Harlot
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃
| 1 Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ· υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. | 1
υἱέ,
φύλασσε
ἐμοὺς
λόγους,
τὰς
δὲ
ἐμὰς
ἐντολὰς
κρύψον
παρὰ
σεαυτῷ. υἱέ, τίμα τὸν Κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. |
| 1 My son, keep my words, and hide with you my commandments. My son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him: | 1 My son, keep my words, and hide with you my commandments. My son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him: |
2 Keep my commandments, and live; and my law as the pupil of your eye.
שְׁמֹ֣ר מִצְוֹתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תֹורָתִ֗י כְּאִישֹׁ֥ון עֵינֶֽיךָ׃
| 2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων· | 2 φύλαξον ἐμὰς ἔντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων· |
| 2 keep my commandments, and you shall live; and keep my words as the pupils of your eyes. | 2 keep my commandments, and you shall live; and keep my words as the pupils of your eyes. |
3 Bind them upon your fingers, write them upon the table of your heart.
קָשְׁרֵ֥ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
| 3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | 3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
| 3 And bind them on your fingers, and write them on the table of your heart. | 3 And bind them on your fingers, and write them on the table of your heart. |
4 Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
| 4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ, | 4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ· |
| 4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself; | 4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself; |
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger who flatters with her words.
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
| 5 ἵνα σὲ τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σὲ λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται. | 5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάλληται. |
| 5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words. | 5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words. |
6 For at the window of my house I looked through my casement,
כִּ֭י בְּחַלֹּ֣ון בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
| 6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, | 6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, |
| 6 For she looks from a window out of her house into the streets, | 6 For she looks from a window out of her house into the streets, |
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃
| 7 ὃν ἄν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν | 7 ὃν ἄν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν, |
| 7 at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, | 7 at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, |
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
| 8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς | 8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς καὶ λαλοῦντα |
| 8 passing by the corner in the passages near her house, | 8 passing by the corner in the passages near her house, |
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶ֥רֶב יֹ֑ום בְּאִישֹׁ֥ון לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
| 9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἄν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, | 9 ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἄν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, |
| 9 and speaking, in the dark of the evening, when there happens to be the stillness of night and of darkness: | 9 and speaking, in the dark of the evening, when there happens to be the stillness of night and of darkness: |
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a prostitute, and subtle of heart.
וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאתֹ֑ו שִׁ֥ית זֹ֝ונָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
| 10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. | 10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. |
| 10 and the woman meets him having the appearance of a protitute, that causes the hearts of young men to flutter. | 10 and the woman meets him having the appearance of a protitute, that causes the hearts of young men to flutter. |
11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
| 11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· | 11 ἀνεπτερωμένη δέ ἔστι καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· |
| 11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. | 11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. |
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹבֹ֑ות וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
| 12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. | 12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. |
| 12 For at one time she wanders outside, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. | 12 For at one time she wanders outside, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. |
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
וְהֶחֱזִ֣יקָה בֹּ֖ו וְנָ֣שְׁקָה־לֹּ֑ו הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֹֽו׃
| 13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ | 13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ· |
| 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, | 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, |
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יֹּ֗ום שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
| 14 Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου· | 14 θυσία εἰρηνική μοί ἔστι, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου· |
| 14 I have a peace-offering; today I pay my vows: | 14 I have a peace-offering; today I pay my vows: |
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
| 15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε· | 15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε. |
| 15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; and I have found you. | 15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; and I have found you. |
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻבֹ֗ות אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
| 16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου· | 16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου· |
| 16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. | 16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. |
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֹֽון׃
| 17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ· | 17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κροκίνῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ· |
| 17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. | 17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. |
18 Come, let’s take our fill of love until the morning: let’s solace ourselves with loves.
לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
| 18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι· | 18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι· |
| 18 Come, and let’s enjoy love until the morning; come, and let’s embrace in love. | 18 Come, and let’s enjoy love until the morning; come, and let’s embrace in love. |
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵיתֹ֑ו הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֹֽוק׃
| 19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν | 19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν |
| 19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey, | 19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey, |
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
צְֽרֹור־הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָדֹ֑ו לְיֹ֥ום הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֹֽו׃
| 20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. | 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. |
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
| 21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. | 21 ἀπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. |
| 21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. | 21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. |
22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
הֹ֤ולֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שֹׁור אֶל־טָ֣בַח יָבֹ֑וא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
| 22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς | 22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς |
| 22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, | 22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, |
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it is for his life.
עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵדֹ֗ו כְּמַהֵ֣ר צִפֹּ֣ור אֶל־פָּ֑ח וְלֹֽא־יָ֝דַ֗ע כִּֽי־בְנַפְשֹׁ֥ו הֽוּא׃
| 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. | 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. |
| 23 or as a deer shot in the liver with an arrow: and he hurries as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. | 23 or as a deer shot in the liver with an arrow: and he hurries as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. |
24 Listen unto me now therefore, Oh you children, and attend to the words of my mouth.
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃
| 24 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου· | 24 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασι στόματός μου· |
| 24 Now then, my son, listen to me, and attend to the words of my mouth. | 24 Now then, my son, listen to me, and attend to the words of my mouth. |
25 Don’t let your heart decline to her ways, don’t go astray in her paths.
אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּנְתִיבֹותֶֽיהָ׃
| 25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου· | 25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου, |
| 25 Don’t let your heart turn aside to her ways: | 25 Don’t let your heart turn aside to her ways: |
26 For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃
| 26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· | 26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκε, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· |
| 26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. | 26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. |
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
דַּרְכֵ֣י שְׁאֹ֣ול בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְדֹ֗ות אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃