Παροιμίαι
Chapter 6
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Parental Counsel
1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
| 1 Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· | 1 υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· |
| 1 My son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy. | 1 My son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy. |
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
נֹוקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ׃
| 2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. | 2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. |
| 2 For a man’s own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. | 2 For a man’s own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. |
3 Do this now, my son, deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפֹ֪וא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
| 3 ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοί ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου — ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον — ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω· | 3
ποίει,
υἱέ,
ἃ
ἐγώ
σοι
ἐντέλλομαι,
καὶ
σώζου·
ἥκεις
γὰρ
εἰς
χεῖρας
κακῶν
διὰ
σὸν
φίλον. ἴσθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω. |
| 3 My son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend’s account you are come into the power of evil men: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety. | 3 My son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend’s account you are come into the power of evil men: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety. |
4 Don’t give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
| 4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, | 4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασι, μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, |
| 4 Don’t give sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; | 4 Don’t give sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids; |
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפֹּ֗ור מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃
| 5 ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. | 5 ἵνα σώζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. |
| 5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. | 5 that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. |
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
| 6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος· | 6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος· |
| 6 Go to the ant, Oh sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. | 6 Go to the ant, Oh sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. |
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
| 7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν | 7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος, μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων, μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὤν, |
| 7 For whereas he has no farm, nor anyone to compel him, and is under no master, | 7 For whereas he has no farm, nor anyone to compel him, and is under no master, |
8 Provides her food in the summer, and gathers her food in the harvest.
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
| 8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. | 8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμητῷ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. |
| 8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. | 8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. |
8a N/A
| 8a ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται, | 8a ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶ τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται· |
| 8a Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; | 8a Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; |
8b N/A
| 8b ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος· | 8b ἦς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται· ποθεινὴ δέ ἔστι πᾶσι καὶ ἐπίδοξος· |
| whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: | whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: |
8c N/A
| 8c καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. | 8c καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. |
| though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. | though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. |
9 How long will you sleep, Oh sluggard? when will you arise out of your sleep?
עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
| 9
ἕως
τίνος,
ὀκνηρέ,
κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; |
9
ἕως
τίνος,
ὀκνηρέ,
κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; |
| 9 How long will you lie down, Oh sluggard? and when will you awake out of sleep? | 9 How long will you lie down, Oh sluggard? and when will you awake out of sleep? |
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
מְעַ֣ט שֵׁ֭נֹות מְעַ֣ט תְּנוּמֹ֑ות מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
| 10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη· | 10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶ στήθη· |
| 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. | 10 You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short time, and you fold your arms over your breast a little. |
11 So shall your poverty come as one who prowls, and your want as an armed man.
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
| 11 εἶτ’ ἐμπαραγίνεταί σοί ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. | 11 εἶτ’ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. |
| 11 Then poverty comes upon you as a highway bandit, and poverty as a swift courier: | 11 Then poverty comes upon you as a highway bandit, and poverty as a swift courier: |
11a N/A
| 11a ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει. | 11a ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει. |
| 11a but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. | 11a but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. |
12 A naughty person, a wicked man, walks with a deceitful mouth.
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן הֹ֝ולֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
| 12 Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς· | 12 Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς· |
| 12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. | 12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. |
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
| 13 ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων, | 13 ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασι δακτύλων. |
| 13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the signaling of his fingers. | 13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the signaling of his fingers. |
14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
תַּֽהְפֻּכֹ֨ות ׀ בְּלִבֹּ֗ו חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃
| 14 διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ· ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει. | 14 διεστραμμένῃ καρδίᾳ τεκταίνεται κακά, ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησι πόλει. |
| 14 His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. | 14 His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. |
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָבֹ֣וא אֵידֹ֑ו פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
| 15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος. | 15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος· |
| 15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. | 15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. |
16 These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination unto him:
שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֹֽׁו׃
| 16 ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ κύριος, συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς· | 16 ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ Θεός, συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς. |
| 16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. | 16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. |
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
עֵינַ֣יִם רָ֭מֹות לְשֹׁ֣ון שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכֹ֥ות דָּם־נָקִֽי׃
| 17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου | 17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου |
| 17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; | 17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; |
18 A heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁבֹ֣ות אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲרֹ֗ות לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
| 18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν· | 18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν. |
| 18 and a heart devising evil thoughts, and feet hurrying to do evil, —are hateful to God. | 18 and a heart devising evil thoughts, and feet hurrying to do evil, —are hateful to God. |
19 A false witness who speaks lies, and he who sows discord among brothers.
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃
| 19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν. | 19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν. |
| 19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brothers. | 19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brothers. |
20 My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake the law of your mother:
נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תֹּורַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
| 20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· | 20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· |
| 20 My son, keep the laws of your father, and don’t reject the ordinances of your mother: | 20 My son, keep the laws of your father, and don’t reject the ordinances of your mother: |
21 Bind them continually upon your heart, and tie them about your neck.
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
| 21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ. | 21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διαπαντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι περὶ σῷ τραχήλῳ. |
| 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. | 21 but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck. |
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you awake, it shall talk with you.
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצֹ֗ותָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
| 22 ἡνίκα ἄν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ μετὰ σου ἔστω· ὡς δ’ ἄν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι· | 22 ἡνίκα ἄν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτὴν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω· ὡς δ’ ἄν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγεγόνει συλλαλῇ σοι. |
| 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you awaken. | 22 Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you awaken. |
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְתֹ֣ורָה אֹ֑ור וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תֹּוכְחֹ֥ות מוּסָֽר׃
| 23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία | 23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, ὁδὸς ζωῆς καὶ ἔλεγχος καὶ παιδεία |
| 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: | 23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: |
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשֹׁ֥ון נָכְרִיָּֽה׃
| 24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. | 24 τοῦ διαφυλάσσειν σὲ ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. |
| 24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. | 24 to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. |
25 Don’t lust after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
| 25 μή σὲ νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· | 25 μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς, μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· |
| 25 Don’t let the desire of beauty overcome you, neither be caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids. | 25 Don’t let the desire of beauty overcome you, neither be caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids. |
26 For by means of a prostituting woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זֹונָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
| 26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. | 26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. |
| 26 For the value of a prostitute is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. | 26 For the value of a prostitute is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. |
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיקֹ֑ו וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
| 27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; | 27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; |
| 27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? | 27 Shall anyone bind fire in his bosom, and not burn his garments? |
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
| 28 ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; | 28 ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; |
| 28 or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet? | 28 or will anyone walk on coals of fire, and not burn his feet? |
29 So he who goes in to his neighbour’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
| 29 οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. | 29 οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται, οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. |
| 29 So is he who goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone who touches her. | 29 So is he who goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither anyone who touches her. |
30 Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנֹ֑וב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשֹׁ֗ו כִּ֣י יִרְעָֽב׃
| 30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν· | 30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν· |
| 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: | 30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: |
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כָּל־הֹ֖ון בֵּיתֹ֣ו יִתֵּֽן׃
| 31 ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. | 31 ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτίσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. |
| 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. | 31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. |
32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he who does it destroys his own soul.
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשֹׁ֗ו ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
| 32 ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, | 32 ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, |
| 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. | 32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. |
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
נֶֽגַע־וְקָלֹ֥ון יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּתֹ֗ו לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
| 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. | 33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. |
| 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. | 33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. |
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he won’t spare in the day of vengeance.
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמֹ֗ול בְּיֹ֣ום נָקָֽם׃
| 34 μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, | 34 μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, |
| 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he won’t spare in the day of vengeance. | 34 For the soul of her husband is full of jealousy: he won’t spare in the day of vengeance. |
35 He won’t regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃
| 35 οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. | 35
οὐκ
ἀνταλλάξεται
οὐδενὸς
λύτρου
τὴν
ἔχθραν,
οὐδὲ
μὴ
διαλυθῇ
πολλῶν
δώρων. |
| 35 He won’t forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. | 35 He won’t forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. |