προς ρομαιους
Chapter 13
NAS | TextRec |
---|---|
13:1 Πᾶσα
ψυχὴ
ἐξουσίαις
ὑπερεχούσαις
ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. |
1 Πᾶσα
ψυχὴ
ἐξουσίαις
ὑπερεχούσαις
ὑποτασσέσθω. οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ· αἱ δὲ οὖσαι ἐξουσίαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. |
Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God. | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. |
13:2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. |
2 ὥστε
ὁ
ἀντιτασσόμενος
τῇ
ἐξουσίᾳ,
τῇ
τοῦ
θεοῦ
διαταγῇ
ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. |
Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves. | Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. |
13:3 οἱ
γὰρ
ἄρχοντες
οὐκ
εἰσὶν
φόβος
τῷ
ἀγαθῷ
ἔργῳ
ἀλλὰ
τῷ
κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· |
3 οἱ
γὰρ
ἄρχοντες
οὐκ
εἰσὶ
φόβος
τῶν
ἀγαθῶν
ἔργων,
ἀλλὰ
τῶν
κακῶν. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· |
For rulers are not a cause of fear for good behaviour, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same; | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: |
13:4 θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστιν
σοί
εἰς
τὸ
ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. |
4 θεοῦ
γὰρ
διάκονός
ἐστί
σοί
εἰς
τὸ
ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. |
for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it doesn’t bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil. | For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. |
13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. | 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. |
Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience’ sake. | Wherefore you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. |
13:6 διὰ
τοῦτο
γὰρ
καὶ
φόρους
τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. |
6 διὰ
τοῦτο
γὰρ
καὶ
φόρους
τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. |
For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing. | For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. |
13:7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν. |
7 ἀπόδοτε
οὖν
πᾶσι
τὰς
ὀφειλάς· τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον· τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος· τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον· τῷ τὴν τιμήν, τὴν τιμήν. |
Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. |
13:8 Μηδενὶ
μηδὲν
ὀφείλετε
εἰ μὴ
τὸ
ἀλλήλους
ἀγαπᾶν· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν. |
8 Μηδενὶ
μηδὲν
ὀφείλετε,
εἰ μὴ
τὸ
ἀγαπᾷν
ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκε. |
Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law. | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another has fulfilled the law. |
13:9 τὸ γὰρ Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ] Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 9 τὸ γάρ, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. |
For this, “You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not covet,” and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, “You shall love your neighbor as yourself.” | For this, You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not bear false witness, You shall not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, You shall love your neighbour as yourself. |
13:10 ἡ
ἀγάπη
τῷ
πλησίον
κακὸν
οὐκ
ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. |
10 ἡ
ἀγάπη
τῷ
πλησίον
κακὸν
οὐκ
ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. |
Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law. | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. |
13:11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |
11 Καὶ
τοῦτο,
εἰδότες
τὸν
καιρόν,
ὅτι
ὥρα
ἡμᾶς
ἤδη
ἐξ
ὕπνου
ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. |
Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed. | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. |
13:12 ἡ
νὺξ
προέκοψεν,
ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. |
12 ἡ
νὺξ
προέκοψεν,
ἡ
δὲ
ἡμέρα
ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. |
The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light. | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. |
13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ, | 13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ, εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ· |
Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy. | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. |
13:14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. | 14 ἀλλ᾿ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. |
But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts. | But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. |