Ἔξοδος
Chapter 28
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Garments of the Priests
1 And take you unto you Aaron your brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons.
וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו מִתֹּ֛וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנֹו־לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃
| 1
Καὶ
σὺ
προσαγάγου
πρὸς
σεαυτὸν
τόν
τε
Ἀαρὼν
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἱερατεύειν
μοι, Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθαμὰρ υἱοὺς Ἀαρών. |
1
Καὶ
σὺ
προσαγάγου
πρὸς
σεαυτὸν
τόν
τε
Ἀαρὼν
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἱερατεύειν
μοι, Ἀαρὼν καὶ Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ υἱοὺς Ἀαρών. |
| 1 And you, bring forward to yourself both Aarōn, your brother, and his sons from the sons of Israēl to serve me as priests: Aarōn and Nadab and Abioud and Eleazar and Ithamar, sons of Aarōn. | 1 And you, bring forward to yourself both Aarōn, your brother, and his sons from the sons of Israēl to serve me as priests: Aarōn and Nadab and Abioud and Eleazar and Ithamar, sons of Aarōn. |
2 And you shall make holy garments for Aaron your brother for glory and for beauty.
וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
| 2 καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. | 2 καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. |
| 2 And you shall make a special robe for Aarōn, your brother, for honour and glory. | 2 And you shall make a special robe for Aarōn, your brother, for honour and glory. |
3 And you shall speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office.
וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשֹׁ֖ו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃
| 3
καὶ
σὺ
λάλησον
πᾶσι
τοῖς
σοφοῖς
τῇ
διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, Ἀαρὼν εἰς τὸ ἅγιον ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι. |
3
καὶ
σὺ
λάλησον
πᾶσι
τοῖς
σοφοῖς
τῇ
διανοίᾳ, οὓς ἐνέπλησαν πνεύματος σοφίας καὶ αἰσθήσεως, καὶ ποιήσουσι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ἀαρὼν εἰς τὸ ἅγιον, ἐν ᾗ ἱερατεύσει μοι. |
| 3 And you, speak to all those skilled in mind, whom I have filled with the spirit of discernment, and they shall make the special robe of Aarōn for the sacred place, in which he shall serve me as priest. | 3 And you, speak to all those skilled in mind, whom I have filled with the spirit of discernment, and they shall make the special robe of Aarōn for the sacred place, in which he shall serve me as priest. |
4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron your brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office.
וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפֹוד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃
| 4
καὶ
αὗται
αἱ
στολαί, ἃς ποιήσουσιν· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι. |
4
καὶ
αὗται
αἱ
στολαί, ἃς ποιήσουσι· τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτῶνα κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην· καὶ ποιήσουσι στολὰς ἁγίας Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι. |
| 4 And these are the robes that they shall make: the chest piece and the shoulder-strap and the full-length robe and tasseled tunic and turban and belt. And they shall make special robes for Aarōn and his sons to serve me as priests. | 4 And these are the robes that they shall make: the chest piece and the shoulder-strap and the full-length robe and tasseled tunic and turban and belt. And they shall make special robes for Aarōn and his sons to serve me as priests. |
5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃
| 5 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. | 5 καὶ αὐτοὶ λήψονται τὸ χρυσίον καὶ τὸν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον. |
| 5 And they shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet and the linen. | 5 And they shall take the gold and the blue and the purple and the scarlet and the linen. |
6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תֹּולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃
| 6
καὶ
ποιήσουσιν
τὴν
ἐπωμίδα
ἐκ
βύσσου
κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ· |
6
καὶ
ποιήσουσι
τὴν
ἐπωμίδα
ἐκ
βύσσου
κεκλωσμένης, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτοῦ· |
| 6 And they shall make the shoulder-strap from spun linen, woven work of an embroiderer. | 6 And they shall make the shoulder-strap from spun linen, woven work of an embroiderer. |
7 It shall have the two shoulderpieces of it joined at the two edges of it; and so it shall be joined together.
שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לֹּ֛ו אֶל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו וְחֻבָּֽר׃
| 7
δύο
ἐπωμίδες
συνέχουσαι
ἔσονται
αὐτῷ
ἑτέρα
τὴν
ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι· |
7
δύο
ἐπωμίδες
συνέχουσαι
ἔσονται
αὐτῷ
ἑτέρα
τὴν
ἑτέραν, ἐπὶ τοῖς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι· |
| 7 There shall be two shoulder-straps for it, joined one to the other, attached at the two sides. | 7 There shall be two shoulder-straps for it, joined one to the other, attached at the two sides. |
8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work of it; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
| 8
καὶ
τὸ
ὕφασμα
τῶν
ἐπωμίδων, ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. |
8
καὶ
τὸ
ὕφασμα
τῶν
ἐπωμίδων, ὅ ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ, κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτοῦ ἔσται ἐκ χρυσίου καθαροῦ καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης· |
| 8 And the web-design of the shoulder-straps, which is on it, in accordance with its fabrication, shall be of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 8 And the web-design of the shoulder-straps, which is on it, in accordance with its fabrication, shall be of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
9 And you shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
| 9
καὶ
λήμψῃ
τοὺς
δύο
λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, |
9
καὶ
λήψῃ
τοὺς
δύο
λίθους, λίθους σμαράγδου, καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, |
| 9 And you shall take two stones, emerald stones, and shall engrave on them the names of the sons of Israēl, | 9 And you shall take two stones, emerald stones, and shall engrave on them the names of the sons of Israēl, |
10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמֹ֞ות הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנֹּותָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֹולְדֹתָֽם׃
| 10 ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν. | 10 ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτῶν. |
| 10 six names on the one stone and the six remaining names on the second stone, according to their birth. | 10 six names on the one stone and the six remaining names on the second stone, according to their birth. |
11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shall you engrave the two stones with the names of the children of Israel: you shall make them to be set in ouches of gold.
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
| 11
ἔργον
λιθουργικῆς
τέχνης, γλύμμα σφραγῖδος, διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
11
ἔργον
λιθουργικῆς
τέχνης, γλύμμα σφραγῖδος, διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
| 11 With the work of the gem-cutter’s skill, engraving of a seal, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israēl. | 11 With the work of the gem-cutter’s skill, engraving of a seal, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israēl. |
12 And you shall put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמֹותָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃
| 12
καὶ
θήσεις
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶν
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ·
καὶ
ἀναλήμψεται
Ἀαρὼν
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἔναντι
κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν. |
12
καὶ
θήσεις
τοὺς
δύο
λίθους
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
τῆς
ἐπωμίδος·
λίθοι
μνημοσύνου
εἰσὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ·
καὶ
ἀναλήψεται
Ἀαρὼν
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἔναντι
Κυρίου
ἐπὶ
τῶν
δύο
ὤμων
αὐτοῦ, μνημόσυνον περὶ αὐτῶν. |
| 12 And you shall set the two stones on the shoulders of the shoulder-strap. Stones of remembrance they shall be for the sons of Israēl. And Aarōn shall carry the names of the sons of Israēl before the Lord on his two shoulders, a remembrance for them. | 12 And you shall set the two stones on the shoulders of the shoulder-strap. Stones of remembrance they shall be for the sons of Israēl. And Aarōn shall carry the names of the sons of Israēl before the Lord on his two shoulders, a remembrance for them. |
13 And you shall make ouches of gold;
וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃
| 13 καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ· | 13 καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαροῦ· |
| 13 And you shall make small disks of pure gold. | 13 And you shall make small disks of pure gold. |
14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shall you make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃
| 14
καὶ
ποιήσεις
δύο
κροσσωτὰ
ἐκ
χρυσίου
καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων. |
14
καὶ
ποιήσεις
δύο
κροσσωτὰ
ἐκ
χρυσίου
καθαροῦ, καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν, ἔργον πλοκῆς· καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμπροσθίων. |
| 14 And you shall make two tassels from pure gold, intermingled with flowers, a work of braiding, and you shall place the braided tassels on the small disks on their shoulder-straps on the front sides. | 14 And you shall make two tassels from pure gold, intermingled with flowers, a work of braiding, and you shall place the braided tassels on the small disks on their shoulder-straps on the front sides. |
15 And you shall make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod you shall make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shall you make it.
וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃
| 15
καὶ
ποιήσεις
λογεῖον
τῶν
κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥυθμὸν τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό. |
15
καὶ
ποιήσεις
λογεῖον
τῶν
κρίσεων, ἔργον ποικιλτοῦ· κατὰ τὸν ῥῦσαί τῆς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό· ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό. |
| 15 And you shall make an oracle of judgments, work of an embroiderer; you shall make it according to the pattern of the shoulder-strap; you shall make it from gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 15 And you shall make an oracle of judgments, work of an embroiderer; you shall make it according to the pattern of the shoulder-strap; you shall make it from gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length of it, and a span shall be the breadth of it.
רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכֹּ֖ו וְזֶ֥רֶת רָחְבֹּֽו׃
| 16
τετράγωνον
ἔσται, διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος. |
16
τετράγωνον
ἔσται, διπλοῦν, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτοῦ καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος. |
| 16
It shall be square, doubled, the length: a span and the width: a span. |
16
It shall be square, doubled, the length: a span and the width: a span. |
17 And you shall set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
וּמִלֵּאתָ֥ בֹו֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
| 17
καὶ
καθυφανεῖς
ἐν
αὐτῷ
ὕφασμα
κατάλιθον
τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· |
17
καὶ
καθυφανεῖς
ἐν
αὐτῷ
ὕφασμα
κατάλιθον
τετράστιχον. στίχος λίθων ἔσται, σάρδιον, τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· |
| 17 And you shall interweave in it a four-rowed, stone-holding web. A row of stones shall be sardius, topaz and emerald, the first row, | 17 And you shall interweave in it a four-rowed, stone-holding web. A row of stones shall be sardius, topaz and emerald, the first row, |
18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃
| 18 καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· | 18
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
δεύτερος, ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· |
| 18 and the second row: carbuncle, sapphire, and jasper, | 18 and the second row: carbuncle, sapphire, and jasper, |
19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁבֹ֖ו וְאַחְלָֽמָה׃
| 19
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
τρίτος
λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· |
19
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
τρίτος, λιγύριον, ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· |
| 19 And the third row: a ligure, an agate, and an amethyst; | 19 And the third row: a ligure, an agate, and an amethyst; |
20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their enclosings.
וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃
| 20
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
τέταρτος
χρυσόλιθος
καὶ
βηρύλλιον
καὶ
ὀνύχιον·
περικεκαλυμμένα
χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν. |
20
καὶ
ὁ
στίχος
ὁ
τέταρτος, χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκαλυμμένα χρυσίῳ, συνδεδεμένα ἐν χρυσίῳ, ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτῶν. |
| 20 and the fourth row: chrysolite, beryl, and onyx; covered all around by gold, fastened together in gold; let them be according to their row. | 20 and the fourth row: chrysolite, beryl, and onyx; covered all around by gold, fastened together in gold; let them be according to their row. |
21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; everyone with his name shall they be according to the twelve tribes.
וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹותָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמֹ֔ו תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
| 21
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔστωσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
δέκα
δύο
κατὰ
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν·
γλυφαὶ
σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα, ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς. |
21
καὶ
οἱ
λίθοι
ἔστωσαν
ἐκ
τῶν
ὀνομάτων
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
δεκαδύο
κατὰ
τὰ
ὀνόματα
αὐτῶν·
γλυφαὶ
σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα, ἔστωσαν εἰς δεκαδύο φυλάς. |
| 21 And let the stones be from the names of the sons of Israēl, twelve corresponding to their names; let them be engraving of seals, each corresponding to the name for the twelve tribes. | 21 And let the stones be from the names of the sons of Israēl, twelve corresponding to their names; let them be engraving of seals, each corresponding to the name for the twelve tribes. |
22 And you shall make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֹֽור׃
| 22
καὶ
ποιήσεις
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
κροσσοὺς
συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ. |
22
καὶ
ποιήσεις
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
κρωσσοὺς
συμπεπλεγμένους, ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαροῦ. |
| 22 And you shall make on the oracle braided tassels, chain work of pure gold. | 22 And you shall make on the oracle braided tassels, chain work of pure gold. |
23 And you shall make upon the breastplate two rings of gold, and shall put the two rings on the two ends of the breastplate.
וְעָשִׂ֙יתָ֙ עַל־הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ות זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ות עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַחֹֽשֶׁן׃
| 23 N/A | 23 N/A |
| 23 N/A | 23 N/A |
24 And you shall put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצֹ֖ות הַחֹֽשֶׁן׃
| 24 καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις | 24 καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κρωσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις |
| 24 And you shall put the fringes on the oracle of judgment; you shall put the wreaths on both sides of the oracle, | 24 And you shall put the fringes on the oracle of judgment; you shall put the wreaths on both sides of the oracle, |
25 And the other two ends of the two wreathen chains you shall fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ות וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפֹ֥ות הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
| 25 καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον. | 25 καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον. |
| 25 and you shall put the two disks on both the shoulders of the shoulder strap in front. | 25 and you shall put the two disks on both the shoulders of the shoulder strap in front. |
26 And you shall make two rings of gold, and you shall put them upon the two ends of the breastplate in the border of it, which is in the side of the ephod inward.
וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ות זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֣ות הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָתֹ֕ו אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
| 26 N/A | 26 N/A |
| 26 N/A | 26 N/A |
27 And two other rings of gold you shall make, and shall put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling of it, above the curious girdle of the ephod.
וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ות זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ות הָאֵפֹ֤וד מִלְּמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתֹּ֑ו מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽוד׃
| 27 N/A | 27 N/A |
| 27 N/A | 27 N/A |
28 And they shall bind the breastplate by the rings of it unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate isn’t loosed from the ephod.
וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְיֹ֖ות עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֑וד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹֽוד׃
| 28 N/A | 28 N/A |
| 28 N/A | 28 N/A |
29 [LXX=28:23] And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goes in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמֹ֨ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבֹּ֖ו בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
| 29 [LXX=28:23]
καὶ
λήμψεται
Ἀαρὼν
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἐπὶ
τοῦ
λογείου
τῆς
κρίσεως
ἐπὶ
τοῦ
στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ. |
29 [LXX=28:23]
καὶ
λήψεται
Ἀαρὼν
τὰ
ὀνόματα
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ἐπὶ
τοῦ
λογείου
τῆς
κρίσεως
ἐπὶ
τοῦ
στήθους, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον, μνημόσυνον ἐναντίον τοῦ Θεοῦ. |
| 29 [LXX=28:23] And Aarōn shall take the names of the sons of Israēl on the oracle of judgment on his chest, while he enters into the sanctuary, a remembrance before God. | 29 [LXX=28:23] And Aarōn shall take the names of the sons of Israēl on the oracle of judgment on his chest, while he enters into the sanctuary, a remembrance before God. |
30 [LXX=28:26] And you shall put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goes in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹאֹ֖ו לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבֹּ֛ו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
| 30 [LXX=28:26]
καὶ
ἐπιθήσεις
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τὴν
δήλωσιν
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν, καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ἀαρών, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου· καὶ οἴσει Ἀαρὼν τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός. |
30 [LXX=28:26]
καὶ
ἐπιθήσεις
ἐπὶ
τὸ
λογεῖον
τῆς
κρίσεως
τὴν
δήλωσιν
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν, καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ἀαρών, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἔναντι Κυρίου. καὶ οἴσει Ἀαρὼν τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἔναντι Κυρίου διαπαντός. |
| 30 [LXX=28:26] And you shall place in the oracle of judgment the "Discovery and the Truth," and it shall be on of Aarōn’s chest whenever he enters into the sanctuary before the Lord, and Aarōn shall bear the judgments of the sons of Israēl on his chest before the Lord always. | 30 [LXX=28:26] And you shall place in the oracle of judgment the "Discovery and the Truth," and it shall be on of Aarōn’s chest whenever he enters into the sanctuary before the Lord, and Aarōn shall bear the judgments of the sons of Israēl on his chest before the Lord always. |
31 [LXX=28:27] And you shall make the robe of the ephod all of blue.
וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖וד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
| 31 [LXX=28:27] καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον. | 31 [LXX=28:27] καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον. |
| 31 [LXX=28:27] And you shall make a full-length undergarment entirely blue. | 31 [LXX=28:27] And you shall make a full-length undergarment entirely blue. |
32 [LXX=28:28] And there shall be a hole in the top of it, in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a habergeon, that it isn’t rent.
וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשֹׁ֖ו בְּתֹוכֹ֑ו שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
| 32 [LXX=28:28]
καὶ
ἔσται
τὸ
περιστόμιον
ἐξ
αὐτοῦ
μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ. |
32 [LXX=28:28]
καὶ
ἔσται
τὸ
περιστόμιον
ἐξ
αὐτοῦ
μέσον, ὤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ. |
| 32 [LXX=28:28] And its collar shall be in the middle, having a border around the collar, work of a weaver, with the binding interwoven with it, lest it fray. | 32 [LXX=28:28] And its collar shall be in the middle, having a border around the collar, work of a weaver, with the binding interwoven with it, lest it fray. |
33 [LXX=28:29] And beneath upon the hem of it you shall make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem of it; and bells of gold between them round about:
וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתֹוכָ֖ם סָבִֽיב׃
| 33 [LXX=28:29] καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ· | 33 [LXX=28:29]
καὶ
ποιήσεις
ἐπὶ
τὸ
λῶμα
τοῦ
ὑποδύτου
κάτωθεν, ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοΐσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπί τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ εἶδος ῥοΐσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀναμέσον τούτων περικύκλῳ· |
| 33 [LXX=28:29] And you shall make on the hem of the undergarment below little pomegranates, as a flowering pomegranate tree, from blue and purple and spun scarlet and spun linen, upon the hem of the undergarment around, and the same form, little gold pomegranates and bells between them all around. | 33 [LXX=28:29] And you shall make on the hem of the undergarment below little pomegranates, as a flowering pomegranate tree, from blue and purple and spun scarlet and spun linen, upon the hem of the undergarment around, and the same form, little gold pomegranates and bells between them all around. |
34 [LXX=28:30] A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמֹּ֔ון פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמֹּ֑ון עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃
| 34 [LXX=28:30] παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ. | 34 [LXX=28:30] παρὰ ῥοΐσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ. |
| 34 [LXX=28:30] Beside a little golden pomegranate, a bell and a blossom on the hem of the undergarment all around. | 34 [LXX=28:30] Beside a little golden pomegranate, a bell and a blossom on the hem of the undergarment all around. |
35 [LXX=28:31] And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goes in unto the holy place before the LORD, and when he comes out, that he die not.
וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע קֹ֠ולֹו בְּבֹאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאתֹ֖ו וְלֹ֥א יָמֽוּת׃
| 35 [LXX=28:31]
καὶ
ἔσται
Ἀαρὼν
ἐν
τῷ
λειτουργεῖν
ἀκουστὴ
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
εἰσιόντι
εἰς
τὸ
ἅγιον
ἐναντίον
κυρίου
καὶ
ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. |
35 [LXX=28:31]
καὶ
ἔσται
Ἀαρὼν
ἐν
τῷ
λειτουργεῖν
ἀκουστὴ
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ, εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἔναντι Κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. |
| 35 [LXX=28:31] And its sound shall be heard for Aarōn in his ministering, as he enters into the sanctuary before the Lord and comes out, lest he die. | 35 [LXX=28:31] And its sound shall be heard for Aarōn in his ministering, as he enters into the sanctuary before the Lord and comes out, lest he die. |
36 [LXX=28:32] And you shall make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
| 36 [LXX=28:32] καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίου. | 36 [LXX=28:32] καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος Ἁγίασμα Κυρίου. |
| 36 [LXX=28:32] And you shall make a pure gold plate and shall put in relief-shape in it, the relief-shape of the seal: "Holiness of the Lord." | 36 [LXX=28:32] And you shall make a pure gold plate and shall put in relief-shape in it, the relief-shape of the seal: "Holiness of the Lord." |
37 [LXX=28:33] And you shall put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
| 37 [LXX=28:33]
καὶ
ἐπιθήσεις
αὐτὸ
ἐπὶ
ὑακίνθου
κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται. |
37 [LXX=28:33]
καὶ
ἐπιθήσεις
αὐτὸ
ἐπὶ
ὑακίνθου
κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπί τῆς μίτρας· κατά πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται. |
| 37 [LXX=28:33] And you shall place it on spun blue, and it shall be on the headdress. It shall be at the front of the headdress. | 37 [LXX=28:33] And you shall place it on spun blue, and it shall be on the headdress. It shall be at the front of the headdress. |
38 [LXX=28:34] And it shall be upon Aaron’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחֹו֙ תָּמִ֔יד לְרָצֹ֥ון לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
| 38 [LXX=28:34]
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ἀαρών, καὶ ἐξαρεῖ Ἀαρὼν τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἄν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ἀαρὼν διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. |
38 [LXX=28:34]
καὶ
ἔσται
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
Ἀαρών, καὶ ἐξαρεῖ Ἀαρὼν τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἄν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ἀαρὼν διαπαντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι Κυρίου. |
| 38 [LXX=28:34] And it shall be on the forehead of Aarōn, and Aarōn shall take away the sins of the dedicated things, whatever the sons of Israēl have consecrated, every donation of their dedicated things. And it shall be on Aarōn’s forehead always, making them acceptable before the Lord. | 38 [LXX=28:34] And it shall be on the forehead of Aarōn, and Aarōn shall take away the sins of the dedicated things, whatever the sons of Israēl have consecrated, every donation of their dedicated things. And it shall be on Aarōn’s forehead always, making them acceptable before the Lord. |
39 [LXX=28:35] And you shall embroider the coat of fine linen, and you shall make the mitre of fine linen, and you shall make the girdle of needlework.
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
| 39 [LXX=28:35]
καὶ
οἱ
κόσυμβοι
τῶν
χιτώνων
ἐκ
βύσσου·
καὶ
ποιήσεις
κίδαριν
βυσσίνην
καὶ
ζώνην
ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ. |
39 [LXX=28:35]
καὶ
οἱ
κοσυμβωτοὶ
τῶν
χιτώνων
ἐκ
βύσσου·
καὶ
ποιήσεις
κίδαριν
βυσσίνην
καὶ
ζώνην
ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ. |
| 39 [LXX=28:35] And the fringes of the tunics shall be of linen. And you shall make a linen turban, and you shall make a belt, the work of an embroiderer. | 39 [LXX=28:35] And the fringes of the tunics shall be of linen. And you shall make a linen turban, and you shall make a belt, the work of an embroiderer. |
40 [LXX=28:36] And for Aaron’s sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty.
וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעֹות֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
| 40 [LXX=28:36] καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. | 40 [LXX=28:36] καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. |
| 40 [LXX=28:36] And you shall make tunics and belts for the sons of Aarōn, and you shall make turbans for them for honour and glory. | 40 [LXX=28:36] And you shall make tunics and belts for the sons of Aarōn, and you shall make turbans for them for honour and glory. |
41 [LXX=28:37] And you shall put them upon Aaron your brother, and his sons with him; and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתֹּ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃
| 41 [LXX=28:37]
καὶ
ἐνδύσεις
αὐτὰ
Ἀαρὼν
τὸν
ἀδελφόν
σου
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
μετ’
αὐτοῦ·
καὶ
χρίσεις
αὐτοὺς
καὶ
ἐμπλήσεις
αὐτῶν
τὰς
χεῖρας
καὶ
ἁγιάσεις
αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι. |
41 [LXX=28:37]
καὶ
ἐνδύσεις
αὐτὰ
Ἀαρὼν
τὸν
ἀδελφόν
σου, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσί μοι. |
| 41 [LXX=28:37] And you shall put them on Aarōn, your brother, and his sons with him. And you shall anoint them and fill their hands and consecrate them so that they may serve me as priests. | 41 [LXX=28:37] And you shall put them on Aarōn, your brother, and his sons with him. And you shall anoint them and fill their hands and consecrate them so that they may serve me as priests. |
42 [LXX=28:38] And you shall make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסֹּ֖ות בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃
| 42 [LXX=28:38] καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται. | 42 [LXX=28:38] καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται. |
| 42 [LXX=28:38] And you shall make linen trousers for them to hide the shame of their flesh; they shall be from hip to thighs. | 42 [LXX=28:38] And you shall make linen trousers for them to hide the shame of their flesh; they shall be from hip to thighs. |
43 [LXX=28:39] And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute forever unto him and his seed after him.
וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם לֹ֖ו וּלְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃
| 43 [LXX=28:39]
καὶ
ἕξει
Ἀαρὼν
αὐτὰ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ, ὡς ἄν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. |
43 [LXX=28:39]
καὶ
ἕξει
Ἀαρὼν
αὐτὰ
καὶ
υἱοὶ
αὐτοῦ, ὡς ἄν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρός ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. |
| 43 [LXX=28:39] And Aarōn and his sons shall wear them, whenever they enter the tent of witness or whenever they come near to the altar of the sanctuary to minister, and they shall not bring sin onto themselves, lest they die; it is a perpetual precept for him and his seed after him. | 43 [LXX=28:39] And Aarōn and his sons shall wear them, whenever they enter the tent of witness or whenever they come near to the altar of the sanctuary to minister, and they shall not bring sin onto themselves, lest they die; it is a perpetual precept for him and his seed after him. |