Genesis

Γένεσις

Chapter 6

AlexandrinusVaticanus

Corruption of Mankind

1 [LXX=6:24] And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃

1 [LXX=6:24] Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς. 1 [LXX=6:24] Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς.
1 [LXX=6:24] And it happened when men began to become many upon the land, and daughters were born to them, 1 [LXX=6:24] And it happened when men began to become many upon the land, and daughters were born to them,

2 [LXX=6:3] That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.

וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃

2 [LXX=6:3] ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο. 2 [LXX=6:3] ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο.
2 [LXX=6:3] that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took wives for themselves of all whom they chose. 2 [LXX=6:3] that the sons of God having seen the daughters of men that they were beautiful, took wives for themselves of all whom they chose.

3 [LXX=6:4] And the LORD said, My spirit shall not always quarrel with man, for that he also is flesh: yet his days shall be 120 years.

וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃


4 [LXX=6:5] There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they fathered children to them, the same became mighty men who were of old, men of renown.

הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃


5 [LXX=6:6] And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבֹּ֔ו רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיֹּֽום׃

5 [LXX=6:6] Ἰδὼν δὲ κύριος θεός, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας. 5 [LXX=6:6] Ἰδὼν δὲ Κύριος Θεός, ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
5 [LXX=6:6] And the Lord God saw that the wickednesses of men were multiplied upon the land, and that everyone thinks ardently on evil things all the days. 5 [LXX=6:6] And the Lord God saw that the wickednesses of men were multiplied upon the land, and that everyone thinks ardently on evil things all the days.

6 [LXX=6:7] And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃ ַ

6 [LXX=6:7] καὶ ἐνεθυμήθη θεός, ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη. 6 [LXX=6:7] καὶ ἐνεθυμήθη Θεὸς ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
6 [LXX=6:7] then God considered that he made man upon the land, and he deliberated. 6 [LXX=6:7] then God considered that he made man upon the land, and he deliberated.

7 [LXX=6:8] And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repents me that I have made them.

יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃

7 [LXX=6:8] καὶ εἶπεν θεός, ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· ὅτι ἐθυμώθην, ὅτι ἐποίησα αὐτούς. 7 [LXX=6:8] καὶ εἶπε Θεός· ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπό ἑρπετῶν ἕως πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐνεθυμήθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
7 [LXX=6:8] And God said, “I will wipe out man whom I made from the surface of the land – from man to cattle and from reptiles to birds of the sky, because I am angry that I made them.” 7 [LXX=6:8] And God said, “I will wipe out man whom I made from the surface of the land – from man to cattle and from reptiles to birds of the sky, because I am angry that I made them.”

8 [LXX=6:9] But Noah found grace in the eyes of the LORD.

וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

8 [LXX=6:9] Νῶε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ. 8 [LXX=6:9] Νῶε δὲ εὗρε χάριν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
8 [LXX=6:9] But Nōe found grace before the Lord God. 8 [LXX=6:9] But Nōe found grace before the Lord God.

9 [LXX=6:10] These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.

אֵ֚לֶּה תֹּולְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־נֹֽחַ׃

9 [LXX=6:10] αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νῶε· Νῶε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ, τῷ θεῷ εὐηρέστησεν Νῶε. 9 [LXX=6:10] Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νῶε· Νῶε ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ Θεῷ εὐηρέστησε Νῶε.
9 [LXX=6:10] And these are the generations of Nōe. Nōe was a righteous man; being perfect in his generation, Nōe was well-pleasing to God. 9 [LXX=6:10] And these are the generations of Nōe. Nōe was a righteous man; being perfect in his generation, Nōe was well-pleasing to God.

10 [LXX=6:11] And Noah fathered three sons, Shēm, Ham, and Japheth.

וַיֹּ֥ולֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃

10 [LXX=6:11] ἐγέννησεν δὲ Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σήμ, τὸν Χάμ, τὸν Ἰάφεθ. 10 [LXX=6:11] ἐγέννησε δὲ Νῶε τρεῖς υἱούς, τὸν Σήμ, τὸν Χάμ, τὸν Ἰάφεθ.
10 [LXX=6:11] And Noah fathered three sons, Sēm, Cham, and Japheth. 10 [LXX=6:11] And Noah fathered three sons, Sēm, Cham, and Japheth.

11 [LXX=6:12] The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.

וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃

11 [LXX=6:12] ἐφθάρη δὲ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας. 11 [LXX=6:12] ἐφθάρη δὲ γῆ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας.
11 [LXX=6:12] But the earth was corrupted before God, and the land was filled with iniquity. 11 [LXX=6:12] But the earth was corrupted before God, and the land was filled with iniquity.

12 [LXX=6:13] And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.

וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃

12 [LXX=6:13] καὶ εἶδεν κύριος θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη· ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. 12 [LXX=6:13] καὶ εἶδε Κύριος Θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρε πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
12 [LXX=6:13] And the Lord God saw the land, and it was corrupted because all flesh had corrupted its way upon the land. 12 [LXX=6:13] And the Lord God saw the land, and it was corrupted because all flesh had corrupted its way upon the land.

13 [LXX=6:14] And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.

וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃

13 [LXX=6:14] καὶ εἶπεν [κύριος] θεὸς [πρὸς] Νῶε, καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας ἀπ’ αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν. 13 [LXX=6:14] καὶ εἶπε Κύριος Θεὸς τῷ Νῶε· καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη γῆ ἀδικίας ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
13 [LXX=6:14] And the Lord God said to Nōe, “The time of every man is before me; because the land has been filled with iniquity from them, and, look! I am destroying them and the land.” 13 [LXX=6:14] And the Lord God said to Nōe, “The time of every man is before me; because the land has been filled with iniquity from them, and, look! I am destroying them and the land.”

14 [LXX=6:15] Make an ark of gopher wood; rooms shall you make in the ark, and shall pitch it within and without with pitch.

עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃

14 [LXX=6:15] Ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτόν· καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ. 14 [LXX=6:15] ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ.
14 [LXX=6:15] Make for yourself, therefore, an ark of square timber; you shall make the ark with compartments, and you shall tar it inside and outside with tar. 14 [LXX=6:15] Make for yourself, therefore, an ark of square timber; you shall make the ark with compartments, and you shall tar it inside and outside with tar.

15 [LXX=6:16] And this is the fashion which you shall make it of: The length of the ark shall be 300 cubits, the breadth of it 50 cubits, and the height of it 30 cubits.

וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵאֹ֣ות אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קֹומָתָֽהּ׃

15 [LXX=6:16] καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ, καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος, καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς. 15 [LXX=6:16] καὶ οὕτω ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς·
15 [LXX=6:16] And thus shall you make the ark,
300 cubits the length of the ark
50 cubits the width
30 cubits the height of it.[1]
15 [LXX=6:16] And thus shall you make the ark,
300 cubits the length of the ark
50 cubits the width
30 cubits the height of it.[1]

16 [LXX=6:17] A window shall you make to the ark, and in a cubit shall you finish it above; and the door of the ark shall you set in the side of it; with lower, second, and third stories shall you make it.

צֹ֣הַר ׀ תַּעֲשֶׂ֣ה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ ַ

16 [LXX=6:17] ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτόν, καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν. 16 [LXX=6:17] ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν.
16 [LXX=6:17] You shall make the ark, constructing it, you shall finish it up to a cubit above, you shall make the door on the side, make it with lower level, second level, and third level. 16 [LXX=6:17] You shall make the ark, constructing it, you shall finish it up to a cubit above, you shall make the door on the side, make it with lower level, second level, and third level.

17 [LXX=6:18] And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, in whom is the breath of life, from under heaven; and everything that is in the earth shall die.

ֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־בֹּו֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃

17 [LXX=6:18] ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμόν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν, καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ἐστιν πνεῦμα ζωῆς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ἐπὶ τῆς γῆς τελευτήσει. 17 [LXX=6:18] ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμόν, ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ἔστι πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
17 [LXX=6:18] And look! I am bringing the flood of water upon the land, to destroy all flesh in which is the breath of life under the sky, and whatever things are upon the land will die. 17 [LXX=6:18] And look! I am bringing the flood of water upon the land, to destroy all flesh in which is the breath of life under the sky, and whatever things are upon the land will die.

18 [LXX=6:19] But with you will I establish my covenant; and you shall come into the ark, you, and your sons, and your wife, and your sons’ wives with you.

וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃

18 [LXX=6:19] Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν σύ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ γυνή σου, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετά σου. 18 [LXX=6:19] καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτὸν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ.
18 [LXX=6:19] And I will establish my covenant with you, and you will enter into the ark, you and your sons and your wife, and your sons’ wives with you. 18 [LXX=6:19] And I will establish my covenant with you, and you will enter into the ark, you and your sons and your wife, and your sons’ wives with you.

19 [LXX=6:20] And of every living thing of all flesh, two of every sort shall you bring into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.

וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃

19 [LXX=6:20] καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων, καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται. 19 [LXX=6:20] καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
19 [LXX=6:20] And from all the cattle and from all the reptiles and from all wild beasts, even from all flesh you shall bring from them all two by two into the ark in order to feed them along with you. They shall be male and female. 19 [LXX=6:20] And from all the cattle and from all the reptiles and from all wild beasts, even from all flesh you shall bring from them all two by two into the ark in order to feed them along with you. They shall be male and female.

20 [LXX=6:21] Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto you, to keep them alive.

מֵהָעֹ֣וף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֹֽות׃

20 [LXX=6:21] ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σου, ἄρσεν καὶ θῆλυ. 20 [LXX=6:21] ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ.
20 [LXX=6:21] From all winged birds according to their kind, and from all cattle according to their kind, and from all reptiles creeping upon the ground according to their kind, they will come to you from all, two by two to be nourishment for you, male and female. 20 [LXX=6:21] From all winged birds according to their kind, and from all cattle according to their kind, and from all reptiles creeping upon the ground according to their kind, they will come to you from all, two by two to be nourishment for you, male and female.

21 [LXX=6:22] And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.

וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

21 [LXX=6:22] σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοί καὶ ἐκείνοις φαγεῖν. 21 [LXX=6:22] σὺ δὲ λήψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων, ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοι καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
21 [LXX=6:22] And you shall take for yourself from all kinds of food that you eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat. 21 [LXX=6:22] And you shall take for yourself from all kinds of food that you eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat.

22 [LXX=6:23] Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.

וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֛ו אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃

22 [LXX=6:23] καὶ ἐποίησεν Νῶε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος θεός, οὕτως ἐποίησεν. 22 [LXX=6:23] καὶ ἐποίησε Νῶε πάντας, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος Θεός, οὕτως ἐποίησε.
22 [LXX=6:23] And Nōe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he. 22 [LXX=6:23] And Nōe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he.


[1]300x50x30 cubits = 137x23x14 metres = 450x75x45 feet

← PreviousNext →

Prepared by John Barach