προς εβραιους
Chapter 8
NAS | TextRec |
---|---|
8:1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, | 1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, |
Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, | Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, |
8:2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος. | 2 τῶν ἁγίων λειτουργός, καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος. |
a minister of the sanctuary and in the true tent, which the Lord pitched, not man. | a minister of the sanctuary and in the true tent, which the Lord pitched, not man. |
8:3 πᾶς
γὰρ
ἀρχιερεὺς
εἰς
τὸ
προσφέρειν
δῶρά
τε
καὶ
θυσίας
καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. |
3 πᾶς
γὰρ
ἀρχιερεὺς
εἰς
τὸ
προσφέρειν
δῶρά
τε
καὶ
θυσίας
καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ. |
For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer. | For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer. |
8:4 εἰ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾿ ἄν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· | 4 εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾿ ἄν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα, |
So then, if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the law; | Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are the priests who offer the gifts according to the law; |
8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει· | 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα, γάρ φησι, ποιήσῃς πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει· |
who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Mōsēs was warned by God when he was about to erect the tent; for, “See,” he says, “ that you make all things according to the pattern which was shown you on the mountain.”[1] | who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Mōsēs was warned by God when he was about to erect the tent; for, “See,” he says, “ that you make all things according to the pattern which was shown you on the mountain.”[1] |
8:6 νῦν δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. | 6 νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχε λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστι διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. |
But now he has obtained a more excellent ministry, by as much as he is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises. | But now he has obtained a more excellent ministry, by as much as he is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises. |
8:7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἄν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. | 7 Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἄν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. |
For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second. | For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second. |
8:8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει, Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν, | 8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει, Ἰδού, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν· |
For while finding fault with them, he says, “Behold, days are coming, says the Lord, when I will accomplish a new covenant with the house of Israēl and with the house of Judah; | For while finding fault with them, he says, “Behold, days are coming, says the Lord, when I will accomplish a new covenant with the house of Israēl and with the house of Judah; |
8:9 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος· |
9 οὐ
κατὰ
τὴν
διαθήκην,
ἣν
ἐποίησα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν,
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐπιλαβομένου
μου
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν,
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου· ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. |
Not like the covenant which I made with their fathers on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they didn’t continue in my covenant, and I didn’t care for them, says the Lord. | Not like the covenant which I made with their fathers on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they didn’t continue in my covenant, and I didn’t care for them, says the Lord. |
8:10 ὅτι
αὕτη
ἡ
διαθήκη,
ἣν
διαθήσομαι
τῷ
οἴκῳ
Ἰσραὴλ
μετὰ
τὰς
ἡμέρας
ἐκείνας,
λέγει
κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν· |
10 ὅτι
αὕτη
ἡ
διαθήκη
ἣν
διαθήσομαι
τῷ
οἴκῳ
Ἰσραὴλ
μετὰ
τὰς
ἡμέρας
ἐκείνας,
λέγει
κύριος,
διδοὺς
νόμους
μου
εἰς
τὴν
διάνοιαν
αὐτῶν,
καὶ
ἐπὶ
καρδίας
αὐτῶν
ἐπιγράψω
αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. |
“For this is the covenant that I will make with the house of Israēl after those days, says the Lord: I will put my laws into their minds, and I will write them on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people. | “For this is the covenant that I will make with the house of Israēl after those days, says the Lord: I will put my laws into their minds, and I will write them on their hearts. And I will be their God, and they shall be my people. |
8:11 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν, |
11 καὶ
οὐ
μὴ
διδάξωσιν
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἕκαστος
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
λέγων,
Γνῶθι
τὸν
κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσί με, ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν· |
“And they shall not teach everyone his fellow citizen, and everyone his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from the least to the greatest of them. | “And they shall not teach everyone his fellow citizen, and everyone his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from the least to the greatest of them. |
8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. | 12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. |
“For I will be merciful to their iniquities, and I will remember their sins no more.”[2] | “For I will be merciful to their iniquities, and I will remember their sins and their iniquities no more.”[2] |
8:13 ἐν
τῷ
λέγειν
Καινὴν
πεπαλαίωκεν
τὴν
πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. |
13 ἐν
τῷ
λέγειν,
Καινήν,
πεπαλαίωκε
τὴν
πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. |
When he said, “A new covenant,” he has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear. | When he said, “A new covenant,” he has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear. |