κατα ιωαννην
Chapter 12
| NAS | TextRec |
|---|---|
| 12:1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. | 1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος Ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. |
| Then Jesus, six days before the Passover, came to Bēthania where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. | Then Jesus six days before the Passover came to Bēthania, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. |
| 12:2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. |
2 ἐποίησαν
οὖν
αὐτῷ
δεῖπνον
ἐκεῖ,
καὶ
ἡ
Μάρθα
διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν τῶν συνανακειμένων αὐτῷ. |
| Then they made supper for him there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at meal with him. | Then they made supper for him there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at meal with him. |
|
12:3 ἡ
οὖν
Μαριὰμ
λαβοῦσα
λίτραν
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτίμου
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
τοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
ἐξέμαξεν
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. |
3 ἡ
οὖν
Μαρία
λαβοῦσα
λίτραν
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτίμου,
ἤλειψε
τοὺς
πόδας
τοῦ
Ἰησοῦ,
καὶ
ἐξέμαξε
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. |
| After taking a pound[1] of very expensive perfume of genuine nard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. | After taking a pound[1] of very expensive perfume of genuine nard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume. |
| 12:4 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, |
4 λέγει
οὖν
εἷς
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ,
Ἰούδας
Σίμωνος
Ἰσκαριώτης; ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, |
| But Judas Iskariōt, one of his disciples, who was intending to betray him, said, | But Judas Iskariōt, one of his disciples, who was intending to betray him, said, |
| 12:5 διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; | 5 διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; |
| “Why was this perfume not sold for 300 denarii and given to poor people?” | “Why was this perfume not sold for 300 denarii and given to poor people?” |
| 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. | 6 εἶπε δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾿ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχε, καὶ τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν. |
| Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and having the money bag, he used to take away what was put into it. | Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and having the money bag, he used to take away what was put into it. |
| 12:7 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό· |
7 εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς,
ἄφες
αὐτήν· εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τετήρηκεν αὐτό. |
| Then Jesus said, “Allow her, so that she may keep it for the day of my burial. | Then Jesus said, “Allow her, she keeps it for the day of my burial. |
| 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. | 8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. |
| For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” | For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” |
| 12:9 Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. |
9 Ἔγνω
οὖν
ὄχλος
πολὺς
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
ὅτι
ἐκεῖ
ἐστι· καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. |
| The large crowd of the Jews then learned that he was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom he raised from the dead. | The large crowd of the Jews then learned that he was there; and they came, not because of Jesus only, but that they might also see Lazarus, whom he raised from the dead. |
| 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, | 10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς, ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν· |
| But the chief priests planned that they might put Lazarus to death also; | But the chief priests planned that they might put Lazarus to death also; |
| 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾿ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. | 11 ὅτι πολλοὶ δι᾿ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. |
| because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. | because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. |
| 12:12 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα | 12 τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, |
| On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
|
12:13 ἔλαβον
τὰ
βαΐα
τῶν
φοινίκων
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ὑπάντησιν
αὐτῷ
καὶ
ἐκραύγαζον,
ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ |
13 ἔλαβον
τὰ
βαΐα
τῶν
φοινίκων,
καὶ
ἐξῆλθον
εἰς
ὑπάντησιν
αὐτῷ,
καὶ
ἔκραζον,
ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. |
| took the branches of the palm trees and went out to meet him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord,[2] [even] the King of Israēl.” | took the branches of the palm trees and went out to meet him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord,[2] [even] the King of Israēl.” |
| 12:14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, | 14 εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτό, καθώς ἐστι γεγραμμένον, |
| After finding a young donkey, Jesus sat on it; just as it is written, | After finding a young donkey, Jesus sat on it; just as it is written, |
|
12:15 μὴ
φοβοῦ,
θυγάτηρ
Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. |
15 μὴ
φοβοῦ,
θύγατερ
Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. |
| “Stop being afraid, daughter of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey's colt.”[3] | “Stop being afraid, daughter of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey's colt.”[3] |
| 12:16 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾿ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾿ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. |
16 ταῦτα
δὲ
οὐκ
ἔγνωσαν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
τὸ
πρῶτον· ἀλλ᾿ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾿ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. |
| These things his disciples didn’t understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. | These things his disciples didn’t understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
| 12:17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾿ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. | 17 ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾿ αὐτοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· |
| So the crowd, who were with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about it. | So the crowd, who were with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about it. |
| 12:18 διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. | 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. |
| For this reason also the crowd went to meet him, because they heard that he had performed this sign. | For this reason also the crowd went to meet him, because they heard that he had performed this sign. |
|
12:19 οἱ
οὖν
Φαρισαῖοι
εἶπαν
πρὸς
ἑαυτούς,
θεωρεῖτε
ὅτι
οὐκ
ὠφελεῖτε
οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. |
19 οἱ
οὖν
Φαρισαῖοι
εἶπον
πρὸς
ἑαυτούς,
θεωρεῖτε
ὅτι
οὐκ
ὠφελεῖτε
οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. |
| So the Pharisees said to themselves, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after him.” | So the Pharisees said to themselves, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after him.” |
| 12:20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνὲς τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· | 20 Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ· |
| Now there were some Greeks among those who were going up that they might worship at the feast; | Now there were some Greeks among those who were going up that they might worship at the feast; |
| 12:21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. | 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. |
| these then came to Philip, who was from Bēthsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we want to see Jesus.” | these then came to Philip, who was from Bēthsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we want to see Jesus.” |
| 12:22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. |
22 ἔρχεται
Φίλιππος
καὶ
λέγει
τῷ
Ἀνδρέᾳ· καὶ πάλιν Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος λέγουσι τῷ Ἰησοῦ. |
| Philip came and told Andreas; Andreas and Philip tell Jesus. | Philip came and told Andreas; and again Andreas and Philip tell Jesus. |
| 12:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. | 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. |
| And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified. | And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man may be glorified. |
|
12:24 ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
ἐὰν
μὴ
ὁ
κόκκος
τοῦ
σίτου
πεσὼν
εἰς
τὴν
γῆν
ἀποθάνῃ,
αὐτὸς
μόνος
μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. |
24 ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
ἐὰν
μὴ
ὁ
κόκκος
τοῦ
σίτου
πεσὼν
εἰς
τὴν
γῆν
ἀποθάνῃ,
αὐτὸς
μόνος
μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. |
| Truly, truly, I say to you, unless after a kernel of wheat falls into the earth, it dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. | Truly, truly, I say to you, unless after a kernel of wheat falls into the earth, it dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit. |
| 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |
25 ὁ
φιλῶν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἀπολέσει
αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. |
| While loving his life, he is losing it; and while hating his life in this world, he will keep it unto life eternal. | While loving his life, he is losing it; and while hating his life in this world, he will keep it unto life eternal. |
|
12:26 ἐὰν
ἐμοί
τις
διακονῇ,
ἐμοὶ
ἀκολουθείτω,
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
ἐκεῖ
καὶ
ὁ
διάκονος
ὁ
ἐμὸς
ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. |
26 ἐὰν
ἐμοὶ
διακονῇ
τις,
ἐμοὶ
ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· καὶ ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. |
| If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also; if anyone serves me, the Father will honour him. | If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also; if anyone serves me, the Father will honour him. |
|
12:27 Νῦν
ἡ
ψυχή
μου
τετάρακται,
καὶ
τί
εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |
27 Νῦν
ἡ
ψυχή
μου
τετάρακται· καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. |
| Now my soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save me from this hour’? But for this thing I came to this hour. | Now my soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save me from this hour’? But for this thing I came to this hour. |
|
12:28 πάτερ,
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. |
28 πάτερ,
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω. |
| Father, glorify your name.” Then a voice came out of the sky: “I have both glorified it, and will glorify it again.” | Father, glorify your name.” Then a voice came out of the sky: “I have both glorified it, and will glorify it again.” |
| 12:29 ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. |
29 ὁ
οὖν
ὄχλος
ὁ
ἑστὼς
καὶ
ἀκούσας
ἔλεγε
βροντὴν
γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. |
| Then the crowd who had been standing by and hearing it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to him.” | Then the crowd who had been standing by and hearing it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to him.” |
| 12:30 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾿ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾿ ὑμᾶς. | 30 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾿ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾿ ὑμᾶς. |
| Jesus answered and said, “This voice has not come for my sake, but for your sakes. | Jesus answered and said, “This voice has not come for my sake, but for your sakes. |
| 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· |
31 νῦν
κρίσις
ἐστὶ
τοῦ
κόσμου
τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· |
| Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be thrown outside. | Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be thrown outside. |
| 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. | 32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. |
| And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” | And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” |
| 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. | 33 τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. |
| But he was saying this signifying by what sort of death he was about to die. | But he was saying this signifying by what sort of death he was about to die. |
|
12:34 ἀπεκρίθη
οὖν
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος,
ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
ἐκ
τοῦ
νόμου
ὅτι
ὁ
Χριστὸς
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
καὶ
πῶς
λέγεις
σὺ
ὅτι
δεῖ
ὑψωθῆναι
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; |
34 ἀπεκρίθη
αὐτῷ
ὁ
ὄχλος,
ἡμεῖς
ἠκούσαμεν
ἐκ
τοῦ
νόμου,
ὅτι
ὁ
Χριστὸς
μένει
εἰς
τὸν
αἰῶνα· καὶ πῶς σὺ λέγεις, ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; |
| The crowd then answered him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” | The crowd then answered him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” |
|
12:35 εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
ἔτι
μικρὸν
χρόνον
τὸ
φῶς
ἐν
ὑμῖν
ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. |
35 εἶπεν
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
ἔτι
μικρὸν
χρόνον
τὸ
φῶς
μεθ᾿
ὑμῶν
ἐστι. περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει. |
| So Jesus said to them, “For a little more time the light is among you. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you; he who walks in the darkness doesn’t know where he goes. | So Jesus said to them, “For a little more time the light is among you. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you; he who walks in the darkness doesn’t know where he goes. |
|
12:36 ὡς
τὸ
φῶς
ἔχετε,
πιστεύετε
εἰς
τὸ
φῶς,
ἵνα
υἱοὶ
φωτὸς
γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτῶν. |
36 ἕως
τὸ
φῶς
ἔχετε,
πιστεύετε
εἰς
τὸ
φῶς,
ἵνα
υἱοὶ
φωτὸς
γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτῶν. |
| While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” These things Jesus spoke; and after going away, he hid from them. | While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” These things Jesus spoke; and after going away, he hid from them. |
| 12:37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, | 37 τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν· |
| But though he had performed so many signs before them, yet they were not believing in him. | But though he had performed so many signs before them, yet they were not believing in him. |
|
12:38 ἵνα
ὁ
λόγος
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πληρωθῇ
ὃν
εἶπεν,
κύριε,
τίς
ἐπίστευσεν
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; |
38 ἵνα
ὁ
λόγος
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πληρωθῇ,
ὃν
εἶπε,
κύριε,
τίς
ἐπίστευσε
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; |
| That the word of Isaiah the prophet which he spoke might be fulfilled: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”[4] | That the word of Isaiah the prophet which he spoke might be fulfilled: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”[4] |
| 12:39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, | 39 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας, |
| For this reason they could not believe, for Isaiah said again, | Therefore they could not believe, because that Isaiah said again, |
| 12:40 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. |
40 τετύφλωκεν
αὐτῶν
τοὺς
ὀφθαλμούς
καὶ
πεπώρωκεν
αὐτῶν
τὴν
καρδίαν· ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσι, καὶ ἰάσωμαι αὐτούς. |
| “He has blinded their eyes and he hardened their heart, so that they would not see with their eyes and think with their heart, and be converted and I heal them.”[5] | “He has blinded their eyes and he hardened their heart, so that they would not see with their eyes and think with their heart, and be converted and I heal them.”[5] |
| 12:41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ. | 41 ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ· |
| These things Isaiah said because he saw his glory, and he spoke concerning him. | These things Isaiah said because he saw his glory, and he spoke concerning him. |
| 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· |
42 ὅμως
μέντοι
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀρχόντων
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν· ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται. |
| Nevertheless many even of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they were not confessing him, lest they might be put out of the synagogue; | Nevertheless many even of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they were not confessing him, lest they might be put out of the synagogue; |
| 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. | 43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. |
| for they loved the approval of men rather than the approval of God. | for they loved the approval of men rather than the approval of God. |
| 12:44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, | 44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ᾿ εἰς τὸν πέμψαντά με· |
| And Jesus cried out and said, “He who believes in me, doesn’t believe in me but in him who sent me. | And Jesus cried out and said, “He who believes in me, doesn’t believe in me but in him who sent me. |
| 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. | 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. |
| He who sees me sees the one who sent me. | He who sees me sees the one who sent me. |
| 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. | 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. |
| I have come as light into the world, so that everyone who believes in me might not remain in darkness. | I have come as light into the world, so that everyone who believes in me might not remain in darkness. |
|
12:47 καὶ
ἐάν
τίς
μου
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
καὶ
μὴ
φυλάξῃ,
ἐγὼ
οὐ
κρίνω
αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. |
47 καὶ
ἐάν
τίς
μου
ἀκούσῃ
τῶν
ῥημάτων
καὶ
μὴ
πιστεύσῃ,
ἐγὼ
οὐ
κρίνω
αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. |
| If anyone hears my sayings and doesn’t keep them, I don’t judge him; for I didn’t come that I might judge the world, but that I might save the world. | If anyone hears my sayings and doesn’t keep them, I don’t judge him; for I didn’t come that I might judge the world, but that I might save the world. |
|
12:48 ὁ
ἀθετῶν
ἐμὲ
καὶ
μὴ
λαμβάνων
τὰ
ῥήματά
μου
ἔχει
τὸν
κρίνοντα
αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
48 ὁ
ἀθετῶν
ἐμὲ
καὶ
μὴ
λαμβάνων
τὰ
ῥήματά
μου,
ἔχει
τὸν
κρίνοντα
αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. |
| He who rejects me and doesn’t receive my words, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him on the last day. | He who rejects me and doesn’t receive my words, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him on the last day. |
| 12:49 ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. |
49 ὅτι
ἐγὼ
ἐξ
ἐμαυτοῦ
οὐκ
ἐλάλησα· ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω· |
| Because I didn’t speak out of myself, but the Father himself who sent me has given me a commandment as to what to say and what to speak. | Because I didn’t speak out of myself, but the Father himself who sent me has given me a commandment as to what to say and what to speak. |
|
12:50 καὶ
οἶδα
ὅτι
ἡ
ἐντολὴ
αὐτοῦ
ζωὴ
αἰώνιός
ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. |
50 καὶ
οἶδα
ὅτι
ἡ
ἐντολὴ
αὐτοῦ
ζωὴ
αἰώνιός
ἐστιν. ἃ οὖν λαλῶ ἐγώ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὁ πατήρ, οὕτω λαλῶ. |
| I know that his commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told me.” | I know that his commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told me.” |
[1] About 327 grams = 11 ounces ⇧