κατα ιωαννην
Chapter 19
| NAS | TextRec |
|---|---|
| 19:1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. | 1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλάτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσε. |
| Then Pilate therefore took Jesus and whipped him. | Then Pilate therefore took Jesus and whipped him. |
| 19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν | 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, |
| And the soldiers twisted together a wreath of thorns and put it on his head, and put a purple robe on him; | And the soldiers twisted together a wreath of thorns and put it on his head, and put a purple robe on him; |
|
19:3 καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἔλεγον,
χαῖρε
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. |
3 καὶ
ἔλεγον,
χαῖρε,
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα. |
| and they kept coming up to him and saying, “Hail, Oh King of the Jews!” and kept giving him slaps in the face. | and they kept saying, “Hail, Oh King of the Jews!” and kept giving him slaps in the face. |
| 19:4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. |
4 ἐξῆλθεν
οὖν
πάλιν
ἔξω
ὁ
Πιλάτος,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς,
ἴδε
ἄγω
ὑμῖν
αὐτὸν
ἔξω,
ἵνα
γνῶτε
ὅτι
ἐν
αὐτῷ. οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω. |
| Pilate came outside again and said to them, “Look, I am bringing him outside to you so that you may know that I find nothing guilty in him.” | Then Pilate came outside again and said to them, “Look, I am bringing him outside to you so that you may know that I find nothing guilty in him.” |
|
19:5 ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
ἔξω,
φορῶν
τὸν
ἀκάνθινον
στέφανον
καὶ
τὸ
πορφυροῦν
ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. |
5 ἐξῆλθεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
ἔξω,
φορῶν
τὸν
ἀκάνθινον
στέφανον,
καὶ
τὸ
πορφυροῦν
ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε ὁ ἄνθρωπος. |
| Then Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, the man!” | Then Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look, the man!” |
|
19:6 ὅτε
οὖν
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ὑπηρέται
ἐκραύγασαν
λέγοντες,
σταύρωσον
σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. |
6 ὅτε
οὖν
εἶδον
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
ὑπηρέται,
ἐκραύγασαν
λέγοντες,
σταύρωσον,
σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. |
| So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I don’t find guilt in him.” | So when the chief priests and the officers saw him, they cried out saying, “Crucify, crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I don’t find guilt in him.” |
| 19:7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. | 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ ἐποίησεν. |
| The Jews answered him, “We have a law, and by that law he ought to die because he made himself out to be the Son of God.” | The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die because he made himself out to be the Son of God.” |
| 19:8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, | 8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλάτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, |
| Therefore when Pilate heard this statement, he was more afraid; | Therefore when Pilate heard this statement, he was more afraid; |
|
19:9 καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
πάλιν
καὶ
λέγει
τῷ
Ἰησοῦ,
πόθεν
εἶ
σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. |
9 καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
πάλιν,
καὶ
λέγει
τῷ
Ἰησοῦ,
πόθεν
εἶ
σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. |
| and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t give him an answer. | and he entered into the Praetorium again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t give him an answer. |
|
19:10 λέγει
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος,
ἐμοὶ
οὐ
λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; |
10 λέγει
οὖν
αὐτῷ
ὁ
Πιλάτος,
ἐμοὶ
οὐ
λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε; |
| So Pilate said to him, “Don’t you speak to me? Don’t you know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?” | So Pilate said to him, “Don’t you speak to me? Don’t you know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?” |
|
19:11 ἀπεκρίθη
[αὐτῷ]
Ἰησοῦς,
οὐκ
εἶχες
ἐξουσίαν
κατ᾿
ἐμοῦ
οὐδεμίαν
εἰ μὴ
ἦν
δεδομένον
σοι
ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. |
11 ἀπεκρίθη
ὁ
Ἰησοῦς,
οὐκ
εἶχες
ἐξουσίαν
οὐδεμίαν
κατ᾿
ἐμοῦ,
εἰ μὴ
ἦν
σοι
δεδομένον
ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. |
| Jesus answered [him], “You could have no authority over me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered me to you has the greater sin.” | Jesus answered, “You could have no authority over me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered me to you has the greater sin.” |
|
19:12 ἐκ
τούτου
ὁ
Πιλᾶτος
ἐζήτει
ἀπολῦσαι
αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |
12 ἐκ
τούτου
ἐζήτει
ὁ
Πιλάτος
ἀπολῦσαι
αὐτόν. οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες, ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα αὐτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. |
| From this Pilate tried to release him, but the Jews cried out saying, “If you release this one, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.” | From this Pilate tried to release him, but the Jews cried out saying, “If you release this one, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.” |
| 19:13 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ. | 13 ὁ οὖν Πιλάτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον, ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ· |
| Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. | Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus outside, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. |
|
19:14 ἦν
δὲ
παρασκευὴ
τοῦ
πάσχα,
ὥρα
ἦν
ὡς
ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. |
14 ἦν
δὲ
παρασκευὴ
τοῦ
πάσχα,
ὥρα
δὲ
ὡσεὶ
ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. |
| Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, “Look, your King!” | Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, “Look, your King!” |
|
19:15 ἐκραύγασαν
οὖν
ἐκεῖνοι,
ἆρον
ἆρον,
σταύρωσον
αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. |
15 οἱ
δὲ
ἐκραύγασαν,
ἆρον,
ἆρον,
σταύρωσον
αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. |
| So they cried out, “Take him away, take him away, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We don’t have a king except Caesar.” | So they cried out, “Take him away, take him away, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We don’t have a king except Caesar.” |
|
19:16 Τότε
οὖν
παρέδωκεν
αὐτὸν
αὐτοῖς
ἵνα
σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν, |
16 Τότε
οὖν
παρέδωκεν
αὐτὸν
αὐτοῖς,
ἵνα
σταυρωθῇ. Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγαγον· |
| So he then handed him over that they he might be crucified. Then they received Jesus, | So he then handed him over that they he might be crucified. Then they received Jesus and led him away, |
| 19:17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, | 17 καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ· |
| And carrying his cross, he went out into the place called Skull, which is called in Hebrew, Golgotha. | And carrying his cross, he went out into the place called Skull, which is called in Hebrew, Golgotha. |
| 19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. | 18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾿ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. |
| where they crucified him, and with him two others, on this side and that side, and Jesus in between. | where they crucified him, and with him two others, on this side and that side, and Jesus in between. |
|
19:19 ἔγραψεν
δὲ
καὶ
τίτλον
ὁ
Πιλᾶτος
καὶ
ἔθηκεν
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. |
19 ἔγραψε
δὲ
καὶ
τίτλον
ὁ
Πιλάτος,
καὶ
ἔθηκεν
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. |
| Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “Jesus the Nazōrene, the king of the Jews.” | Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “Jesus the Nazōrene, the king of the Jews.” |
|
19:20 τοῦτον
οὖν
τὸν
τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν
τῶν
Ἰουδαίων,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
ὁ
τόπος
τῆς
πόλεως
ὅπου
ἐσταυρώθη
ὁ
Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. |
20 τοῦτον
οὖν
τὸν
τίτλον
πολλοὶ
ἀνέγνωσαν
τῶν
Ἰουδαίων,
ὅτι
ἐγγὺς
ἦν
τῆς
πόλεως
ὁ
τόπος,
ὅπου
ἐσταυρώθη
ὁ
Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ἑλληνιστί, Ῥωμαϊστί. |
| Therefore many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek. | Therefore many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek. |
| 19:21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾿ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, βασιλεὺς εἰμί τῶν Ἰουδαίων. |
21 ἔλεγον
οὖν
τῷ
Πιλάτῳ
οἱ
ἀρχιερεῖς
τῶν
Ἰουδαίων,
μὴ
γράφε,
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων· ἀλλ᾿ ὅτι ἐκεῖνος εἶπε, βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. |
| Then the chief priests of the Jews kept saying to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews’; but that he said, ‘I am King of the Jews.’” | Then the chief priests of the Jews kept saying to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews’; but that he said, ‘I am King of the Jews.’” |
| 19:22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα. | 22 ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα. |
| Pilate answered, “What I have written I have written.” | Pilate answered, “What I have written I have written.” |
|
19:23 Οἱ
οὖν
στρατιῶται,
ὅτε
ἐσταύρωσαν
τὸν
Ἰησοῦν,
ἔλαβον
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐποίησαν
τέσσαρα
μέρη,
ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
μέρος,
καὶ
τὸν
χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾿ ὅλου. |
23 Οἱ
οὖν
στρατιῶται,
ὅτε
ἐσταύρωσαν
τὸν
Ἰησοῦν,
ἔλαβον
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ἐποίησαν
τέσσαρα
μέρη,
ἑκάστῳ
στρατιώτῃ
μέρος,
καὶ
τὸν
χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄρραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾿ ὅλου. |
| Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part for each soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part for each soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top. |
|
19:24 εἶπαν
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους,
μὴ
σχίσωμεν
αὐτόν,
ἀλλὰ
λάχωμεν
περὶ
αὐτοῦ
τίνος
ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα], διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. |
24 εἶπον
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους,
μὴ
σχίσωμεν
αὐτόν,
ἀλλὰ
λάχωμεν
περὶ
αὐτοῦ,
τίνος
ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν· |
| So they said to one another, “Let us not split it, but cast lots, concerning whose it shall be”; that it might fulfill the scripture [which says]: “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.”[1]. Then the soldiers did these things. | So they said to one another, “Let us not split it, but cast lots, concerning whose it shall be”; that it might fulfill the scripture which says: “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.”[1]. Then the soldiers did these things. |
| 19:25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. | 25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. |
| But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Klōpas, and Mary Magdalēnē. | But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Klōpas, and Mary Magdalēnē. |
| 19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. | 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ αὐτοῦ, γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου. |
| When Jesus then saw his mother, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, look, your son!” | When Jesus then saw his mother, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, “Woman, look, your son!” |
|
19:27 εἶτα
λέγει
τῷ
μαθητῇ,
ἴδε
ἡ
μήτηρ
σου. καὶ ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. |
27 εἶτα
λέγει
τῷ
μαθητῇ,
Ἰδοὺ
ἡ
μήτηρ
σου. καὶ ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια. |
| Then he said to the disciple, “Look, your mother!” From that hour the disciple took her into his own home. | Then he said to the disciple, “Look, your mother!” From that hour the disciple took her into his own home. |
| 19:28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει διψῶ. | 28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει διψῶ. |
| After this, knowing that all things had already been accomplished, that the scripture might be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.” | After this, knowing that all things had already been accomplished, that the scripture might be fulfilled, Jesus said, “I am thirsty.” |
|
19:29 σκεῦος
ἔκειτο
ὄξους
μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. |
29 σκεῦος
οὖν
ἔκειτο
ὄξους
μεστόν· οἱ δέ, πλήσαντες σπόγγον ὄξους, καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. |
| A container full of poor wine was lying there; so they put a sponge full of the poor wine upon a hyssop branch and presented it to his mouth. | A container full of poor wine was lying there; so they put a sponge full of the poor wine upon a hyssop branch and presented it to his mouth. |
| 19:30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. |
30 ὅτε
οὖν
ἔλαβε
τὸ
ὄξος
ὁ
Ἰησοῦς,
εἶπε,
τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκε τὸ πνεῦμα. |
| Therefore when Jesus had received the poor wine, he said, “It is finished!” And he bowed his head and gave up his spirit. | Therefore when Jesus had received the poor wine, he said, “It is finished!” And he bowed his head and gave up his spirit. |
| 19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατέαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. |
31 Οἱ
οὖν
Ἰουδαῖοι,
ἵνα
μὴ
μείνῃ
ἐπὶ
τοῦ
σταυροῦ
τὰ
σώματα
ἐν
τῷ
σαββάτῳ,
ἐπεὶ
παρασκευὴ
ἦν· ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου· ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον, ἵνα κατέαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν. |
| Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | Then the Jews, because it was the preparation day, so that the bodies would not remain on the cross on the sabbath (for that sabbath was a great day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| 19:32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· | 32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· |
| So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him; | So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with him; |
| 19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, | 33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη· |
| but coming to Jesus, when they saw that he was already dead, they didn’t break his legs. | but coming to Jesus, when they saw that he was already dead, they didn’t break his legs. |
| 19:34 ἀλλ᾿ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. | 34 ἀλλ᾿ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. |
| But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. | But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
| 19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. | 35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, κἀκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ὑμεῖς πιστεύητε. |
| And he who has seen this has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe. | And he who has seen this has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe. |
| 19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. | 36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. |
| For these things came to pass in order that the scripture might be fulfilled, “Not a bone of his shall be broken.”[2] | For these things came to pass in order that the scripture might be fulfilled, “Not a bone of his shall be broken.”[2] |
| 19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. | 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. |
| And again another Scripture says, “They shall look on him whom they pierced.”[3] | And again another Scripture says, “They shall look on him whom they pierced.”[3] |
|
19:38 Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἠρώτησεν
τὸν
Πιλᾶτον
Ἰωσὴφ
[ὁ]
ἀπὸ
Ἀριμαθαίας,
ὢν
μαθητὴς
τοῦ
Ἰησοῦ
κεκρυμμένος
δὲ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων,
ἵνα
ἄρῃ
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. |
38 Μετὰ
δὲ
ταῦτα
ἠρώτησε
τὸν
Πιλάτον
ὁ
Ἰωσὴφ
ὁ
ἀπὸ
Ἀριμαθαίας,
ὢν
μαθητὴς
τοῦ
Ἰησοῦ,
κεκρυμμένος
δὲ
διὰ
τὸν
φόβον
τῶν
Ἰουδαίων,
ἵνα
ἄρῃ
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλάτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. |
| After these things Jōsēph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate permitted. So he came and took away his body. | After these things Jōsēph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate permitted. So he came and took away the body of Jesus. |
| 19:39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. | 39 ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν. |
| Nicodemus, who had first come to him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred (Roman) pounds weight.[4] | Nicodemus, who had first come to him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred (Roman) pounds weight.[4] |
| 19:40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. | 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. |
| So they took the body of Jesus and bound it in linen bandages with the spices, just as is the burial custom of the Jews. | So they took the body of Jesus and bound it in linen bandages with the spices, just as is the burial custom of the Jews. |
| 19:41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος· | 41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου ἐσταυρώθη, κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη. |
| Now there was a garden in the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid. | Now there was a garden in the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid. |
| 19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. | 42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. |
| Therefore because of the Jewish preparation day, since the tomb was nearby, they laid Jesus there. | Therefore because of the Jewish preparation day, since the tomb was nearby, they laid Jesus there. |
[2] Ex. 12:46; Num 9:12; Ps 34:20