Ἰώβ
Chapter 15
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Eliphaz: Job Presumes Too Much
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
| 1 ὑπολαβὼν δὲ Ἑλιφὰς ὁ Θαιμανίτης λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανίτης λέγει· |
| 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, | 1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said, |
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֹֽו׃
| 2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς | 2 πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεῦμα καὶ ἐνέπλησε πόνον γαστρὸς |
| 2 Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, | 2 Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly, |
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches with which he can do no good?
הֹוכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכֹּ֑ון וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יֹועִ֥יל בָּֽם׃
| 3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος; | 3 ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν, οἷς οὐ δεῖ, καὶ ἐν λόγοις, οἷς οὐδὲν ὄφελος; |
| 3 reasoning with improper sayings, and with words in which is no profit? | 3 reasoning with improper sayings, and with words in which is no profit? |
4 Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.
אַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל׃
| 4 οὐ καὶ σὺ φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου; | 4 οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον, συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ Κυρίου; |
| 4 Have not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? | 4 Have not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord? |
5 For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֹנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשֹׁ֣ון עֲרוּמִֽים׃
| 5 ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν· | 5 ἔνοχος εἶ ῥήμασι στόματός σου, οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν. |
| 5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty. | 5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty. |
6 Your own mouth condemns you, and not I: yes, your own lips testify against you.
יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ׃
| 6 ἐλέγξαι σὲ τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου. | 6 ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσί σου· |
| 6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you. | 6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you. |
7 Are you the first man who was born? or were you made before the hills?
הֲרִאישֹׁ֣ון אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָעֹ֣ות חֹולָֽלְתָּ׃
| 7
τί
γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης; |
7
τί
γάρ; μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγεννήθης; ἢ πρὸ θινῶν ἐπάγης; |
| 7 What! are you the first man who was born? or were you established before the hills? | 7 What! are you the first man who was born? or were you established before the hills? |
8 Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
הַבְסֹ֣וד אֱלֹ֣והַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
| 8 ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία; | 8 ἦ σύνταγμα Κυρίου ἀκήκοας, ἢ συμβούλῳ σοι ἐχρήσατο ὁ Θεός, εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία; |
| 8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as his counsellor? and has wisdom come only to you? | 8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as his counsellor? and has wisdom come only to you? |
9 What know you, that we didn’t know,? what understand you, which is not in us?
מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃
| 9
τί
γὰρ
οἶδας,
ὃ
οὐκ
οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις, ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς; |
9
τί
γὰρ
οἶδας,
ὃν
οὐκ
οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις σύ, ὃν οὐ καὶ ἡμεῖς; |
| 9 For what know you, that, we didn’t know,? or what understand you, which we don’t also? | 9 For what know you, that, we didn’t know,? or what understand you, which we don’t also? |
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.
גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃
| 10 καὶ γε πρεσβύτης καὶ γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις. | 10 καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν, βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις. |
| 10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than your father. | 10 Truly among us are both the old and very aged man, more advanced in days than your father. |
11 Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמֹ֣ות אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃
| 11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας. | 11 ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας. |
| 11 You have been scourged for but few of your sins: you have spoken haughtily and extravagantly. | 11 You have been scourged for but few of your sins: you have spoken haughtily and extravagantly. |
12 Why does your heart carry you away? and what do your eyes wink at,
מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃
| 12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου, | 12 τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου, ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου; |
| 12 What has your heart dared? or what have your eyes aimed at, | 12 What has your heart dared? or what have your eyes aimed at, |
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃
| 13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα; | 13 ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι Κυρίου, ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα. |
| 13 that you have vented your rage before the Lord, and delivered such words from your mouth? | 13 that you have vented your rage before the Lord, and delivered such words from your mouth? |
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
מָֽה־אֱנֹ֥ושׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
| 14 τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός; | 14 τίς γὰρ ὢν βροτός, ὅτι ἔσται ἄμεμπτος, ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός; |
| 14 For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? | 14 For who, being a mortal, is such that he shall be blameless? or, who that is born of a woman, that he should be just? |
15 Behold, he puts no trust in his saints; yes, the heavens are not clean in his sight.
הֵ֣ן לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
| 15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ. | 15 εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει, οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ; |
| 15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. | 15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him. |
16 How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃
| 16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος, ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ. | 16 ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνήρ, πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ· |
| 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. | 16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught. |
Eliphaz Speaks From His Experience
17 I will show you, hear me; and what I have seen I will declare;
אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃
| 17 ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι, | 17 ἀναγγελῶ δέ σοι, ἄκουέ μου· ἃ δὴ ἑώρακα, ἀναγγελῶ σοι, |
| 17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen; | 17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen; |
18 Which wise men have told from their fathers, and haven’t hid it:
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבֹותָֽם׃
| 18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν· | 18 ἃ σοφοὶ ἐροῦσι καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν· |
| 18 things wise men say, and their fathers haven’t hidden. | 18 things wise men say, and their fathers haven’t hidden. |
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתֹוכָֽם׃
| 19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς. | 19 αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς. |
| 19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. | 19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them. |
20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחֹולֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃
| 20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ, | 20 πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ, |
| 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. | 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. |
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
קֹול־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁלֹ֗ום שֹׁודֵ֥ד יְבֹואֶֽנּוּ׃
| 21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. | 21 ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. |
| 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. | 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. |
22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃
| 22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, | 22 μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους· ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, |
| 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. | 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. |
23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכֹ֖ון בְּיָדֹ֣ו יֹֽום־חֹֽשֶׁךְ׃
| 23
κατατέτακται
δὲ
εἰς
σῖτα
γυψίν·
οἶδεν
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
ὅτι
μένει
εἰς
πτῶμα.
ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ στροβήσει, |
23
κατατέτακται
δὲ
εἰς
σῖτα
γυψίν·
οἶδε
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
ὅτι
μένει
εἰς
πτῶμα.
ἡμέρα δὲ σκοτεινὴ αὐτὸν στροβήσει, |
| 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. | 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. |
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֹֽור׃
| 24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. | 24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων. |
| 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. | 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank. |
25 For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָדֹ֑ו וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃
| 25 ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου, ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν, | 25 ὅτι ἦρκε χεῖρας ἐναντίον τοῦ Κυρίου, ἔναντι δὲ Κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν, |
| 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. | 25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord. |
26 He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃
| 26 ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ, | 26 ἔδραμε δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ, |
| 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. | 26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield. |
27 Because he covers his face with his fatness, and makes collops of fat on his flanks.
כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבֹּ֑ו וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃
| 27 ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. | 27 ὅτι ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησε περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. |
| 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. | 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. |
28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
וַיִּשְׁכֹּ֤ון ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָדֹ֗ות בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מֹו אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃
| 28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται. | 28 αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται. |
| 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. | 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away. |
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
לֹֽא־יֶ֖עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵילֹ֑ו וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃
| 29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν | 29 οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα, οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν |
| 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. | 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. |
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתֹּו תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃
| 30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. | 30
οὐδὲ
μὴ
ἐκφύγῃ
τὸ
σκότος.
τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. |
| 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. | 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. |
31 Don’t let him who is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense.
אַל־יַאֲמֵ֣ן נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֹֽו׃
| 31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ· | 31 μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ· |
| 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. | 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. |
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
בְּֽלֹא־יֹ֭ומֹו תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּתֹ֗ו לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃
| 32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ· | 32 ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ· |
| 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. | 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. |
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְרֹ֑ו וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֹֽו׃
| 33 τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. | 33 τρυγηθείη δὲ ὡς ὄμφαξ πρὸς ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. |
| 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. | 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. |
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
כִּֽי־עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד׃
| 34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν. | 34 μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν. |
| 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of those who receive gifts. | 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of those who receive gifts. |
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.
הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃
| 35 ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον. | 35 ἐν γαστρὶ δὲ λήψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ ἑαυτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον. |
| 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. | 35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit. |