Ἰώβ
Chapter 36
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Elihu Speaks of God’s Dealings with Men
1 Elihu also proceeded, and said,
וַיֹּ֥סֶף אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
| 1 Προσθεὶς δὲ Ἐλιοῦς ἔτι λέγει | 1 προσθεὶς δὲ ἔτι Ἐλιοὺς λέγει· |
| 1 And Elius further continued, and said, | 1 And Elius further continued, and said, |
2 Suffer me a little, and I will show you who I have yet to speak on God’s behalf.
כַּתַּר־לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י עֹ֖וד לֶאֱלֹ֣והַּ מִלִּֽים׃
| 2 Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις. | 2 μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἔστι λέξις. |
| 2 Wait for me yet a little while, that I may teach you: for there is yet speech in me. | 2 Wait for me yet a little while, that I may teach you: for there is yet speech in me. |
3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָחֹ֑וק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃
| 3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ | 3 ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακράν, ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ ἐπ’ ἀληθείας |
| 3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, | 3 Having fetched my knowledge from afar, and according to my works, |
4 For truly my words shall not be false: he who is perfect in knowledge is with you.
כִּֽי־אָ֭מְנָם לֹא־שֶׁ֣קֶר מִלָּ֑י תְּמִ֖ים דֵּעֹ֣ות עִמָּֽךְ׃
| 4 ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις. | 4 καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνιεῖς. |
| 4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. | 4 I will speak just things truly, and you shall not unjustly receive unjust words. |
5 Behold, God is mighty, and doesn’t despise any: he is mighty in strength and wisdom.
הֶן־אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃
| 5
γίγνωσκε
δὲ
ὅτι
ὁ
κύριος
οὐ
μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν
ἄκακον.
δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας |
5
γίνωσκε
δὲ
ὅτι
ὁ
Κύριος
οὐ
μὴ
ἀποποιήσηται
τὸν
ἄκακον.
δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας |
| 5 But know that the Lord won’t cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, | 5 But know that the Lord won’t cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom, |
6 He preserves not the life of the wicked: but gives right to the poor.
לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
| 6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. | 6 ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. |
| 6 he won’t by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. | 6 he won’t by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor. |
7 He withdraws not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he does establish them forever, and they are exalted.
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃
| 7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. | 7 οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται. |
| 7 He won’t turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. | 7 He won’t turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted. |
8 And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃
| 8 καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, | 8 καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας, |
| 8 But they who are bound in fetters shall be held in cords of poverty. | 8 But they who are bound in fetters shall be held in cords of poverty. |
9 Then he shows them their work, and their transgressions that they have exceeded.
וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃
| 9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. | 9 καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν. |
| 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. | 9 And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence. |
10 He opens also their ear to discipline, and commands that they return from iniquity.
וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן׃
| 10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. | 10 ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· καὶ εἶπε ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας. |
| 10 But he will listen to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. | 10 But he will listen to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness. |
11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
אִֽם־יִשְׁמְע֗וּ וְֽיַ֫עֲבֹ֥דוּ יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטֹּ֑וב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים׃
| 11 ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. | 11 ἐὰν ἀκούσωσι καὶ δουλεύσωσι, συντελέσουσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις. |
| 11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. | 11 If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour. |
12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת ׃
| 12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. | 12 ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι αὐτοὺς εἰδέναι τὸν Κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν. |
| 12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. | 12 But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient. |
13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
| 13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. | 13 καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσι θυμόν· οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς. |
| 13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they won’t cry, because he has bound them. | 13 And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they won’t cry, because he has bound them. |
14 They die in youth, and their life is among the unclean.
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃
| 14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, | 14 ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων, |
| 14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. | 14 Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death. |
15 He delivers the poor in his affliction, and opens their ears in oppression.
יְחַלֵּ֣ץ עָנִ֣י בְעָנְיֹ֑ו וְיִ֖גֶל בַּלַּ֣חַץ אָזְנָֽם׃
| 15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει. | 15 ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον, κρίμα δὲ πρᾳέων ἐκθήσει. |
| 15 Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. | 15 Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek. |
16 Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and what should be set on your table should be full of fatness.
וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
| 16 καὶ προσέτι ἠπάτησέν σὲ ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. | 16 καὶ προσέτι ἠπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. |
| 16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy: | 16 And he has also enticed you out of the mouth of the enemy: |
17 But you have fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on you.
וְדִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃
| 17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, | 17 οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα, |
| 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; | 17 there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and your table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous; |
18 Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃
| 18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις. | 18 θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις. |
| 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. | 18 but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities. |
19 Will he esteem your riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֖וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־כֹֽחַ׃
| 19 μή σὲ ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. | 19 μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. |
| 19 Don’t let your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress. | 19 Don’t let your mind willingly turn you aside from the petition of the feeble that are in distress. |
20 Desire not the night, when people are cut off in their place.
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲלֹ֖ות עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
| 20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν· | 20 μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν· |
| 20 And don’t draw forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. | 20 And don’t draw forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them. |
21 Take heed, don’t regard iniquity: for this have you chosen rather than affliction.
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
| 21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. | 21 ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· ἐπὶ τούτων γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. |
| 21 But take heed lest you do what is wrong: for of this you have made choice because of poverty. | 21 But take heed lest you do what is wrong: for of this you have made choice because of poverty. |
22 Behold, God exalts by his power: who teaches like him?
הֶן־אֵ֭ל יַשְׂגִּ֣יב בְּכֹחֹ֑ו מִ֖י כָמֹ֣הוּ מֹורֶֽה׃
| 22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ· τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης; | 22 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύϊ αὐτοῦ· τίς γάρ ἔστι κατ’ αὐτὸν δυνάστης; |
| 22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? | 22 Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is? |
23 Who has enjoined him his way? or who can say, You have wrought iniquity?
מִֽי־פָקַ֣ד עָלָ֣יו דַּרְכֹּ֑ו וּמִֽי־אָ֝מַ֗ר פָּעַ֥לְתָּ עַוְלָֽה׃
| 23
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
ἐτάζων
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα; |
23
τίς
δέ
ἐστιν
ὁ
ἐτάζων
αὐτοῦ
τὰ
ἔργα; ἢ τίς ὁ εἰπών· ἔπραξεν ἄδικα; |
| 23 And who is he who examines his works? or who can say, he has wrought injustice? | 23 And who is he who examines his works? or who can say, he has wrought injustice? |
24 Remember that you magnify his work, which men behold.
זְ֭כֹר כִּֽי־תַשְׂגִּ֣יא פָעֳלֹ֑ו אֲשֶׁ֖ר שֹׁרְר֣וּ אֲנָשִֽׁים׃
| 24 μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες· | 24 μνήσθητι, ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὧν ἦρξαν ἄνδρες. |
| 24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. | 24 Remember that his works are great beyond those which men have attempted. |
25 Every man may see it; man may behold it afar off.
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־בֹ֑ו אֱ֝נֹ֗ושׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֹֽוק׃
| 25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί. | 25 πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί. |
| 25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. | 25 Every man has seen in himself, how many mortals are wounded. |
26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
הֶן־אֵ֣ל שַׂ֭גִּיא וְלֹ֣א נֵדָ֑ע מִסְפַּ֖ר שָׁנָ֣יו וְלֹא־חֵֽקֶר׃
| 26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος. | 26 ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ἀπέραντος. |
| 26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. | 26 Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite. |
27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour of it:
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֹֽו׃
| 27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· | 27 ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην· |
| 27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. | 27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. |
28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
| 28
ῥυήσονται
παλαιώματα,
ἐσκίασεν
δὲ
νέφη
ἐπὶ
ἀμυθήτων
βροτῶν.
ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; |
28
ῥυήσονται
παλαιώματα,
ἐσκίασε
δὲ
νέφη
ἐπὶ
ἀμυθήτων
βροτῶν.
ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασι δὲ κοίτης τάξιν. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; |
| 28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. | 28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. |
29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
אַ֣ף אִם־יָ֭בִין מִפְרְשֵׂי־עָ֑ב תְּ֝שֻׁאֹ֗ות סֻכָּתֹֽו׃
| 29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, | 29 καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, |
| 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; | 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; |
30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea.
הֵן־פָּרַ֣שׂ עָלָ֣יו אֹורֹ֑ו וְשָׁרְשֵׁ֖י הַיָּ֣ם כִּסָּֽה׃
| 30 ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ἠδώ, καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. | 30 ἰδοὺ ἐκτενεῖ ἐπ’ αὐτὸν ἠδὼ καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν· |
| 30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. | 30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. |
31 For by them judges he the people; he gives food in abundance.
כִּי־בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃
| 31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. | 31 ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. |
| 31 For by them he will judge the nations: he will give food to him who has strength. | 31 For by them he will judge the nations: he will give food to him who has strength. |
32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־אֹ֑ור וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
| 32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· | 32 ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι· |
| 32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. | 32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud. |
33 The noise of it shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.
יַגִּ֣יד עָלָ֣יו רֵעֹ֑ו מִ֝קְנֶ֗ה אַ֣ף עַל־עֹולֶֽה׃
| 33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. | 33 ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ Κύριος, κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας. |
| 33 The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. | 33 The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness. |