Ἰώβ
Chapter 39
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
God Speaks of Nature and Its Beings
1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּלֹ֣ות תִּשְׁמֹֽר׃
| 1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων; | 1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων; |
| 1 Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds: | 1 Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds: |
2 Can you number the months that they fulfil? or do you know the time when they bring forth?
תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
| 2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας; | 2 ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ αὐτῶν, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας; |
| 2 and if you have have numbered the full months of their being with young, and if you have relieved their pangs: | 2 and if you have have numbered the full months of their being with young, and if you have relieved their pangs: |
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
| 3
ἐξέθρεψας
δὲ
αὐτῶν
τὰ
παιδία
ἔξω
φόβου; ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς; |
3
ἐξέθρεψας
δὲ
αὐτῶν
τὰ
παιδία
ἔξω
φόβου; ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς; |
| 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? | 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? |
4 Their young ones are in good liking, they grow up with grain; they go forth, and return not unto them.
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמֹו׃
| 4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς. | 4 ἀπορρήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γεννήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς. |
| 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and won’t return to them. | 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and won’t return to them. |
5 Who has sent out the wild donkey free? or who has loosed the bands of the wild donkey?
מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְרֹ֥ות עָ֝רֹ֗וד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
| 5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; | 5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; |
| 5 And who is he who sent forth the wild donkey free? and who loosed his bands? | 5 And who is he who sent forth the wild donkey free? and who loosed his bands? |
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵיתֹ֑ו וּֽמִשְׁכְּנֹותָ֥יו מְלֵֽחָה׃
| 6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα· | 6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα· |
| 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. | 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. |
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
יִ֭שְׂחַק לַהֲמֹ֣ון קִרְיָ֑ה תְּשֻׁאֹ֥ות נֹ֝וגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
| 7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων | 7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων, |
| 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and doesn’t hear the chiding of the tax-gatherer. | 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and doesn’t hear the chiding of the tax-gatherer. |
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָרֹ֣וק יִדְרֹֽושׁ׃
| 8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. | 8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. |
| 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. | 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. |
9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ׃
| 9 βουλήσεται δέ σοί μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; | 9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; |
| 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? | 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? |
10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
הֲֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹתֹ֑ו אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
| 10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; | 10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; |
| 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain? | 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain? |
11 Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
הֲֽתִבְטַח־בֹּ֖ו כִּי־רַ֣ב כֹּחֹ֑ו וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
| 11 πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; | 11 πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; |
| 11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him? | 11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him? |
12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
הֲתַאֲמִ֣ין בֹּ֖ו כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
| 12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοί τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα; | 12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα; |
| 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring it in to your threshing floor? | 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring it in to your threshing floor? |
13 Gavest you the good wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
| 13 πτέρυξ τερπομένων νεελασά, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα· | 13 πτέρυξ τερπομένων νεέλασσα, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα· |
| 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, | 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, |
14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
| 14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει | 14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ὠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει |
| 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, | 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, |
15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
| 15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει· | 15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει· |
| 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. | 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. |
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃
| 16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου· | 16 ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου· |
| 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. | 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. |
17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱלֹ֣והַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
| 17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. | 17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ Θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐπεμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. |
| 17 For God has withheld wisdom from her, and not given her a portion in understanding. | 17 For God has withheld wisdom from her, and not given her a portion in understanding. |
18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃
| 18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. | 18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. |
| 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. | 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. |
19 Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃
| 19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; | 19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; |
| 19 Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? | 19 Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? |
20 Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה הֹ֖וד נַחְרֹ֣ו אֵימָֽה׃
| 20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ; | 20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ; |
| 20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? | 20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? |
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
| 21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ· | 21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ· |
| 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. | 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. |
22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃
| 22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου· | 22 συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου· |
| 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. | 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. |
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֹֽון׃
| 23 ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, | 23 ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, |
| 23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: | 23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: |
24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he who it is the sound of the trumpet.
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃
| 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἄν σημάνῃ σάλπιγξ· | 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἄν σημάνῃ σάλπιγξ· |
| 24 and he won’t believe until the trumpet sounds. | 24 and he won’t believe until the trumpet sounds. |
25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחֹוק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
| 25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ. | 25
σάλπιγγος
δὲ
σημαινούσης
λέγει·
εὖγε.
πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ. |
| 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. | 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. |
26 Doth the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
| 26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον; | 26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας, ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς νότον; |
| 26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? | 26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? |
27 Doth the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנֹּֽו׃
| 27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται | 27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται |
| 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, | 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, |
28 She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־שֶׁן־סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
| 28 ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ; | 28 ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ; |
| 28 on a crag of a rock, and in a secret place? | 28 on a crag of a rock, and in a secret place? |
29 From from there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָחֹ֗וק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
| 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν· | 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι· |
| 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. | 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. |
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
| 30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἄν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται. | 30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἄν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται. |
| 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. | 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. |