Ἰώβ
Chapter 38
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
God Speaks to Job
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב וַיֹּאמַֽר׃
| 1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ἐλιοῦν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ἰὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν | 1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ἐλιοὺν τῆς λέξεως εἶπε ὁ Κύριος τῷ Ἰὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν· |
| 1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, | 1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, |
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃
| 2 Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν; | 2 τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν; |
| 2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? | 2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? |
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer me.
אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃
| 3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. | 3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. |
| 3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. | 3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. |
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃
| 4
ποῦ
ἦς
ἐν
τῷ
θεμελιοῦν
με
τὴν
γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. |
4
ποῦ
ἦς
ἐν
τῷ
θεμελιοῦν
με
τὴν
γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. |
| 4 Where were you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge, | 4 Where were you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge, |
5 Who has laid the measures of it, if you know? or who has stretched the line upon it?
מִי־שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע אֹ֤ו מִֽי־נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃
| 5
τίς
ἔθετο
τὰ
μέτρα
αὐτῆς,
εἰ
οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς; |
5
τίς
ἔθετο
τὰ
μέτρα
αὐτῆς,
εἰ
οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς; |
| 5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it? | 5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it? |
6 Whereupon are the foundations of it fastened? or who laid the corner stone of it;
עַל־מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ אֹ֥ו מִֽי־יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃
| 6
ἐπὶ
τίνος
οἱ
κρίκοι
αὐτῆς
πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς; |
6
ἐπὶ
τίνος
οἱ
κρίκοι
αὐτῆς
πεπήγασι; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς; |
| 6 On what are its rings fastened? and who is he who laid the corner-stone upon it? | 6 On what are its rings fastened? and who is he who laid the corner-stone upon it? |
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
בְּרָן־יַ֭חַד כֹּ֣וכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
| 7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. | 7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. |
| 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. | 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. |
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיחֹ֗ו מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃
| 8 ἔφραξα ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη· | 8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη. |
| 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb. | 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb. |
9 When I made the cloud the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשֹׁ֑ו וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֹֽו׃
| 9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα· | 9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα. |
| 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. | 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. |
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃
| 10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας· | 10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας. |
| 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. | 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. |
11 And said, Hitherto shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בֹוא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְאֹ֥ון גַּלֶּֽיךָ׃
| 11 εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.. | 11 εἶπα δὲ αὐτῇ· μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα. |
| 11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you | 11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you |
God’s Mighty Power
12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר מְקֹמֹֽו׃
| 12 ἦ ἐπὶ σου συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν | 12
ἦ
ἐπὶ
σοῦ
συντέταχα
φέγγος
πρωϊνόν; ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν |
| 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place; | 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place; |
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפֹ֣ות הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃
| 13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; | 13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; |
| 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? | 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? |
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חֹותָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמֹ֣ו לְבֽוּשׁ׃
| 14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; | 14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; |
| 14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? | 14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? |
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אֹורָ֑ם וּזְרֹ֥ועַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃
| 15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας; | 15 ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας; |
| 15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? | 15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? |
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝הֹ֗ום הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
| 16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; | 16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; |
| 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? | 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? |
17 Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃
| 17 ἀνοίγονται δέ σοί φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σὲ ἔπτηξαν; | 17 ἀνοίγονταί δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν; |
| 17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? | 17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? |
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃
| 18
νενουθέτησαι
δὲ
τὸ
εὖρος
τῆς
ὑπ’
οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν. |
18
νενουθέτησαι
δὲ
τὸ
εὖρος
τῆς
ὑπ’
οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι, πόση τίς ἔστι; |
| 18 And have you been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? | 18 And have you been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? |
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place of it,
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אֹ֑ור וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־זֶ֥ה מְקֹמֹֽו׃
| 19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; | 19
ἐν
ποίᾳ
δὲ
γῇ
αὐλίζεται
τὸ
φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; |
| 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? | 19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? |
20 That you should take it to the bound of it, and that you should know the paths to the house of it?
כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלֹ֑ו וְכִֽי־תָ֝בִ֗ין נְתִיבֹ֥ות בֵּיתֹֽו׃
| 20
εἰ
ἀγάγοις
με
εἰς
ὅρια
αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν; |
20
εἰ
ἀγάγοις
με
εἰς
ὅρια
αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν; |
| 20 If you could bring me to their utmost boundaries, and if also you know their paths; | 20 If you could bring me to their utmost boundaries, and if also you know their paths; |
21 Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
יָ֭דַעְתָּ כִּי־אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃
| 21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς. | 21 οἶδας ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς; |
| 21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great. | 21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great. |
22 Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
הֲ֭בָאתָ אֶל־אֹצְרֹ֣ות שָׁ֑לֶג וְאֹצְרֹ֖ות בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃
| 22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας. | 22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑώρακας; |
| 22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail? | 22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail? |
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
אֲשֶׁר־חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־צָ֑ר לְיֹ֥ום קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃
| 23 ἀπόκειται δέ σοί εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης. | 23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμων καὶ μάχης; |
| 23 And is there a store of them, for you against the time of your enemies, for the day of wars and battle? | 23 And is there a store of them, for you against the time of your enemies, for the day of wars and battle? |
24 By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
אֵי־זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק אֹ֑ור יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
| 24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν; | 24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν; |
| 24 And from where proceeds the frost? or from where is the south wind dispersed over the whole world under heaven? | 24 And from where proceeds the frost? or from where is the south wind dispersed over the whole world under heaven? |
25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
מִֽי־פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֹֽות׃
| 25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν | 25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν |
| 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; | 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; |
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בֹּֽו׃
| 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, | 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, |
| 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, | 26 to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, |
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֖אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
| 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης; | 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης; |
| 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? | 27 and cause it to send forth a crop of green herbs? |
28 Has the rain a father? or who has fathered the drops of dew?
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב אֹ֥ו מִי־הֹ֝ולִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
| 28
τίς
ἐστιν
ὑετοῦ
πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου; |
28
τίς
ἐστιν
ὑετοῦ
πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου, |
| 28 Who is the rain’s father? and who has generated the drops of dew? | 28 Who is the rain’s father? and who has generated the drops of dew? |
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֹֽו׃
| 29
ἐκ
γαστρὸς
δὲ
τίνος
ἐκπορεύεται
ὁ
κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, |
29
ἐκ
γαστρὸς
δέ
τίνος
ἐκπορεύεται
ὁ
κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, |
| 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, | 29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, |
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝הֹ֗ום יִתְלַכָּֽדוּ׃
| 30
ἣ
καταβαίνει
ὥσπερ
ὕδωρ
ῥέον; πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν; |
30
ἣ
καταβαίνει
ὥσπερ
ὕδωρ
ῥέον; πρόσωπον ἀσεβοῦς τίς ἔπηξε; |
| 30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? | 30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? |
31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנֹּ֣ות כִּימָ֑ה אֹֽו־מֹשְׁכֹ֖ות כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃
| 31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὀρίωνος ἤνοιξας; | 31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας; |
| 31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion? | 31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion? |
32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
הֲתֹצִ֣יא מַזָּרֹ֣ות בְּעִתֹּ֑ו וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
| 32 ἦ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; | 32 ἦ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; |
| 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? | 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? |
33 Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion of it in the earth?
הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקֹּ֣ות שָׁמָ֑יִם אִם־תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָרֹ֣ו בָאָֽרֶץ׃
| 33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; | 33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; |
| 33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? | 33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? |
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קֹולֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
| 34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου; | 34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου; |
| 34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? | 34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? |
35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are?
הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃
| 35
ἀποστελεῖς
δὲ
κεραυνοὺς
καὶ
πορεύσονται; ἐροῦσιν δέ σοί Τί ἐστιν; |
35
ἀποστελεῖς
δὲ
κεραυνοὺς
καὶ
πορεύσονται; ἐροῦσι δέ σοι· τί ἔστι; |
| 35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is your pleasure? | 35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is your pleasure? |
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
מִי־שָׁ֭ת בַּטֻּחֹ֣ות חָכְמָ֑ה אֹ֤ו מִֽי־נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃
| 36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; | 36 τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; |
| 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? | 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? |
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
מִֽי־יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃
| 37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν; | 37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινε; |
| 37 And who is he who numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? | 37 And who is he who numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? |
38 When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
| 38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. | 38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. |
| 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. | 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. |
39 Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃
| 39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις; | 39 θηρεύσεις δὲ λέουσι βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; |
| 39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? | 39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? |
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
כִּי־יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעֹונֹ֑ות יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמֹו־אָֽרֶב׃
| 40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. | 40 δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. |
| 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. | 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. |
41 Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.
מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫ידֹ֥ו כִּֽי־ אֶל־אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃
| 41
τίς
δὲ
ἡτοίμασεν
κόρακι
βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες. |
41
τίς
δὲ
ἡτοίμασε
κόρακι
βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες. |
| 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. | 41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. |