Job

Ἰώβ

Chapter 41

AlexandrinusVaticanus

God’s Power Shown in Creatures

1 [LXX=40:25] Can you draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord which you let down?

תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֹֽו׃

1 [LXX=40:25] ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ; 1 [LXX=40:25] ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβαίαν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ;
1 [LXX=40:25] Can you catch a dragon with a fish hook and put a halter around its nose? 1 [LXX=40:25] Can you catch a dragon with a fish hook and put a halter around its nose?

2 [LXX=40:26] Can you put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

הֲתָשִׂ֣ים אַגְמֹ֣ון בְּאַפֹּ֑ו וּ֝בְחֹ֗וחַ תִּקֹּ֥וב לֶֽחֱיֹו׃

2 [LXX=40:26] εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; 2 [LXX=40:26] εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελλίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ;
2 [LXX=40:26] If you fasten a ring in its nose and will you pierce his lip? 2 [LXX=40:26] If you fasten a ring in its nose and will you pierce his lip?

3 [LXX=40:27] Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?

הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכֹּֽות׃

3 [LXX=40:27] λαλήσει δέ σοί δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς; 3 [LXX=40:27] λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς;
3 [LXX=40:27] Will he speak to you with a petition, with a supplication, softly? 3 [LXX=40:27] Will he speak to you with a petition, with a supplication, softly?

4 [LXX=40:28] Will he make a covenant with you? will you take him for a servant forever?

הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עֹולָֽם׃

4 [LXX=40:28] θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον; 4 [LXX=40:28] θήσεται δὲ μετὰ σοῦ διαθήκην;
λήψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;
4 [LXX=40:28] But will he make a covenant with you, to receive him as a slave forever? 4 [LXX=40:28] But will he make a covenant with you, to receive him as a slave forever?

5 [LXX=40:29] Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?

הַֽתְשַׂחֶק־בֹּ֖ו כַּצִּפֹּ֑ור וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרֹותֶֽיךָ׃

5 [LXX=40:29] παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ; 5 [LXX=40:29] παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ;
5 [LXX=40:29] But will you play with him as a little bird or fasten him as a sparrow for a child? 5 [LXX=40:29] But will you play with him as a little bird or fasten him as a sparrow for a child?

6 [LXX=40:30] Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

6 [LXX=40:30] ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη; 6 [LXX=40:30] ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων ἔθνη;
6 [LXX=40:30] And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him? 6 [LXX=40:30] And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?

7 [LXX=40:31] Can you fill his skin with barbed iron? or his head with fish spears?

הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכֹּ֣ות עֹורֹ֑ו וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֹֽׁו׃

7 [LXX=40:31] πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. 7 [LXX=40:31] πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσι βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ.
7 [LXX=40:31] And all the ships come together would not be able to carry the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. 7 [LXX=40:31] And all the ships come together would not be able to carry the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels.

8 [LXX=40:32] Lay your hand upon him, remember the battle, do no more.

שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תֹּוסַֽף׃

8 [LXX=40:32] ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω. 8 [LXX=40:32] ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω.
8 [LXX=40:32] But you shall lay your hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. 8 [LXX=40:32] But you shall lay your hand upon him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.

9 [LXX=41:1] Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

הֵן־תֹּחַלְתֹּ֥ו נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

9 [LXX=41:1] Οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας; 9 [LXX=41:1] Οὐχ ἑώρακας αὐτόν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας;
9 [LXX=41:1] Have you not seen him? and you haven’t wondered at the things said of him? 9 [LXX=41:1] Have you not seen him? and you haven’t wondered at the things said of him?

10 [LXX=41:2] None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

10 [LXX=41:2] οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι;
τίς γάρ ἐστιν ἐμοὶ ἀντιστάς;
10 [LXX=41:2] οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι;
τίς γάρ ἐστιν ἐμοὶ ἀντιστάς;
10 [LXX=41:2] Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me? 10 [LXX=41:2] Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?

11 [LXX=41:3] Who has came before me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.

מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃

11 [LXX=41:3] τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ;
εἰ πᾶσα ὑπ’ οὐρανὸν ἐμὴ ἐστιν;
11 [LXX=41:3] τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν;
11 [LXX=41:3] Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is my? 11 [LXX=41:3] Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is my?

12 [LXX=41:4] I won’t conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּרֹ֗ות וְחִ֣ין עֶרְכֹּֽו׃

12 [LXX=41:4] οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ. 12 [LXX=41:4] οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτῷ.
12 [LXX=41:4] I won’t be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. 12 [LXX=41:4] I won’t be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist.

13 [LXX=41:5] Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשֹׁ֑ו בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנֹ֗ו מִ֣י יָבֹֽוא׃

13 [LXX=41:5] τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ;
εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἄν εἰσέλθοι;
13 [LXX=41:5] τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ, εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἄν εἰσέλθοι;
13 [LXX=41:5] Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate? 13 [LXX=41:5] Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?

14 [LXX=41:6] Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיבֹ֖ות שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

14 [LXX=41:6] πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει;
κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος.
14 [LXX=41:6] πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει;
κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος.
14 [LXX=41:6] Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth. 14 [LXX=41:6] Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.

15 [LXX=41:7] His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חֹותָ֥ם צָֽר׃

15 [LXX=41:7] τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος· 15 [LXX=41:7] τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμυρίτης λίθος·
15 [LXX=41:7] His inwards are as copper-alloy plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. 15 [LXX=41:7] His inwards are as copper-alloy plates, and the texture of his skin as a smyrite stone.

16 [LXX=41:8] One is so near to another, that no air can come between them.

אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָבֹ֥וא בֵֽינֵיהֶֽם׃

16 [LXX=41:8] εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν· 16 [LXX=41:8] εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν·
16 [LXX=41:8] One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them. 16 [LXX=41:8] One part cleaves fast to another, and the air cannot come between them.

17 [LXX=41:9] They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

אִישׁ־בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

17 [LXX=41:9] ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν. 17 [LXX=41:9] ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν.
17 [LXX=41:9] They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. 17 [LXX=41:9] They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.

18 [LXX=41:10] By his sneezings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

18 [LXX=41:10] ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου. 18 [LXX=41:10] ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος Ἑωσφόρου.
18 [LXX=41:10] At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. 18 [LXX=41:10] At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star.

19 [LXX=41:11] Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּידֹ֥ודֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

19 [LXX=41:11] ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός· 19 [LXX=41:11] ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται ὡς λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ὡς ἐσχάραι πυρός.
19 [LXX=41:11] Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. 19 [LXX=41:11] Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.

20 [LXX=41:12] Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.

מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

20 [LXX=41:12] ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων· 20 [LXX=41:12] ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων.
20 [LXX=41:12] Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. 20 [LXX=41:12] Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.

21 [LXX=41:13] His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.

נַ֭פְשֹׁו גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

21 [LXX=41:13] ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. 21 [LXX=41:13] ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
21 [LXX=41:13] His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. 21 [LXX=41:13] His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth.

22 [LXX=41:14] In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.

בְּֽ֭צַוָּארֹו יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

22 [LXX=41:14] ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. 22 [LXX=41:14] ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια.
22 [LXX=41:14] And power is lodged in his neck, before him destruction runs. 22 [LXX=41:14] And power is lodged in his neck, before him destruction runs.

23 [LXX=41:15] The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

מַפְּלֵ֣י בְשָׂרֹ֣ו דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמֹּֽוט׃

23 [LXX=41:15] σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται. 23 [LXX=41:15] σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται.
23 [LXX=41:15] The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved. 23 [LXX=41:15] The flesh also of his body is joined together: if one pours violence upon him, he shall not be moved.

24 [LXX=41:16] His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.

לִ֭בֹּו יָצ֣וּק כְּמֹו־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

24 [LXX=41:16] καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος. 24 [LXX=41:16] καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκε δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος.
24 [LXX=41:16] His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. 24 [LXX=41:16] His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.

25 [LXX=41:17] When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

מִ֭שֵּׂתֹו יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

25 [LXX=41:17] στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις. 25 [LXX=41:17] στραφέντος δὲ αὐτοῦ, φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις.
25 [LXX=41:17] And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth. 25 [LXX=41:17] And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.

26 [LXX=41:18] The sword of him who lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

26 [LXX=41:18] ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα· 26 [LXX=41:18] ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσι δόρυ καὶ θώρακα·
26 [LXX=41:18] If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. 26 [LXX=41:18] If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate.

27 [LXX=41:19] He esteems iron as straw, and copper alloy as rotten wood.

יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּבֹ֣ון נְחוּשָֽׁה׃

27 [LXX=41:19] ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν· 27 [LXX=41:19] ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν.
27 [LXX=41:19] For he considers iron as chaff, and copper alloy as rotten wood. 27 [LXX=41:19] For he considers iron as chaff, and copper alloy as rotten wood.

28 [LXX=41:20] The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃

28 [LXX=41:20] οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον· 28 [LXX=41:20] οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον·
28 [LXX=41:20] The bow of copper-alloy shall not would him, he deems a slinger as grass. 28 [LXX=41:20] The bow of copper-alloy shall not would him, he deems a slinger as grass.

29 [LXX=41:21] Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.

כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תֹותָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֹֽון׃

29 [LXX=41:21] ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου. 29 [LXX=41:21] ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου.
29 [LXX=41:21] Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. 29 [LXX=41:21] Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.

30 [LXX=41:22] Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire.

תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃

30 [LXX=41:22] στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος. 30 [LXX=41:22] στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος.
30 [LXX=41:22] His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. 30 [LXX=41:22] His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay.

31 [LXX=41:23] He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.

יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

31 [LXX=41:23] ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον, 31 [LXX=41:23] ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον,
31 [LXX=41:23] He makes the deep boil like a copper-alloy caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, 31 [LXX=41:23] He makes the deep boil like a copper-alloy caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,

32 [LXX=41:24] He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃

32 [LXX=41:24] τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. 32 [LXX=41:24] τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον.
32 [LXX=41:24] and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. 32 [LXX=41:24] and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range.

33 [LXX=41:25] Upon earth there is not his like, who is made without fear.

אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁלֹ֑ו הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃

33 [LXX=41:25] οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου· 33 [LXX=41:25] οὐκ ἐστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου·
33 [LXX=41:25] There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels. 33 [LXX=41:25] There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.

34 [LXX=41:26] He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.

אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ׃

34 [LXX=41:26] πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν. 34 [LXX=41:26] πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν.
34 [LXX=41:26] He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters. 34 [LXX=41:26] He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.

← PreviousNext →

Prepared by John Barach