κατα λουκαν
Chapter 15
| NAS | TextRec |
|---|---|
| 15:1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. | 1 Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἀκούειν αὐτοῦ. |
| Now all the tax collectors and the sinners were coming near him to listen to him. | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. |
| 15:2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. | 2 καὶ διεγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται, καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. |
| Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.” | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
| 15:3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, | 3 εἶπε δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων, |
| So he told them this parable, saying, | And he spoke this parable unto them, saying, |
| 15:4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; | 4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα, καὶ ἀπολέσας ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείπει τὰ ἐννενηκονταεννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό; |
| “What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, doesn’t leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it? | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
| 15:5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων | 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ χαίρων, |
| When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. | And when he has found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
| 15:6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. | 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. |
| And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ | And when he comes home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. |
| 15:7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. | 7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτω χαρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι, ἢ ἐπὶ ἐννενηκονταεννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσι μετανοίας. |
| I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. |
| 15:8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; | 8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως ὅτου εὕρῃ; |
| “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, doesn’t light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it? | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? |
| 15:9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. | 9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ γείτονας, λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. |
| When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’ | And when she has found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
| 15:10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. | 10 οὕτω, λέγω ὑμῖν, χαρὰ γίνεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. |
| In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
| 15:11 εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. | 11 εἶπε δέ, ἄνθρωπός τις εἶχε δύο υἱούς· |
| And he said, “A man had two sons. | And he said, A certain man had two sons: |
|
15:12 καὶ
εἶπεν
ὁ
νεώτερος
αὐτῶν
τῷ
πατρί,
πάτερ,
δός
μοι
τὸ
ἐπιβάλλον
μέρος
τῆς
οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. |
12 καὶ
εἶπεν
ὁ
νεώτερος
αὐτῶν
τῷ
πατρί,
πάτερ,
δός
μοι
τὸ
ἐπιβάλλον
μέρος
τῆς
οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. |
| The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them. | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. |
| 15:13 καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. | 13 καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως. |
| And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living. | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
| 15:14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. | 14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. |
| Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished. | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. |
| 15:15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους, |
15 καὶ
πορευθεὶς
ἐκολλήθη
ἑνὶ
τῶν
πολιτῶν
τῆς
χώρας
ἐκείνης· καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους, |
| So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine. | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
| 15:16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |
16 καὶ
ἐπεθύμει
γεμίσαι
τὴν
κοιλίαν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
κερατίων
ὧν
ἤσθιον
οἱ
χοῖροι· καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. |
| And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him. | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. |
| 15:17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι. | 17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπε, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ἀπόλλυμαι; |
| But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger! | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! |
| 15:18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου. | 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου· |
| I will get up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight; | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you, |
|
15:19 οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι
υἱός
σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |
19 καὶ
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι
υἱός
σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. |
| I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’ | And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants. |
|
15:20 καὶ
ἀναστὰς
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
20 καὶ
ἀναστὰς
ἦλθε
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
| So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him. | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
| 15:21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου [ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου]. |
21 εἶπε
δὲ
αὐτῷ
ὁ
υἱός,
πάτερ,
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
οὐκέτι
εἰμὶ
ἄξιος
κληθῆναι
υἱός
σου. εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, |
| And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’ | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. |
| 15:22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, | 22 εἶπε δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε τὴν στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας· |
| But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet; | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
| 15:23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, | 23 καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν· |
| and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate; | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: |
|
15:24 ὅτι
οὗτος
ὁ
υἱός
μου
νεκρός
ἦν
καὶ
ἀνέζησεν,
ἦν
ἀπολωλὼς
καὶ
εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. |
24 ὅτι
οὗτος
ὁ
υἱός
μου
νεκρὸς
ἦν,
καὶ
ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. |
| for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate. | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
|
15:25 Ἦν
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ὁ
πρεσβύτερος
ἐν
ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, |
25 Ἦν
δὲ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ὁ
πρεσβύτερος
ἐν
ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισε τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσε συμφωνίας καὶ χορῶν· |
| “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing. | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. |
| 15:26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἄν εἴη ταῦτα. | 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων αὐτοῦ, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. |
| And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be. | And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
| 15:27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. |
27 ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
ὅτι
ὁ
ἀδελφός
σου
ἥκει· καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. |
| And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’ | And he said unto him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound. |
| 15:28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. |
28 ὠργίσθη
δέ,
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. |
| But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him. | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. |
| 15:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· | 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε τῷ πατρί, ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ. |
| But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends; | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
| 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον. | 30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν. |
| but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’ | But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf. |
| 15:31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· | 31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾿ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. |
| And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours. | And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is your. |
| 15:32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. |
32 εὐφρανθῆναι
δὲ
καὶ
χαρῆναι
ἔδει,
ὅτι
ὁ
ἀδελφός
σου
οὗτος
νεκρὸς
ἦν,
καὶ
ἀνέζησε· καὶ ἀπολωλὼς ἦν, καὶ εὑρέθη. |
| But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’” | It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |