προς φιλημονα
Chapter 1
NAS | TextRec |
---|---|
1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | 1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν, |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾿ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ, | 2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾿ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in your house: |
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, | 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |
I thank my God always, making mention of you in my prayers, | I thank my God, making mention of you always in my prayers, |
5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, | 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints; | Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. | 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν Ἰησοῦν. |
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake. | That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. | 7 χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. |
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. | For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother. |
8 Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον | 8 Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, |
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper, | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient, |
9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ· |
9 διὰ
τὴν
ἀγάπην
μᾶλλον
παρακαλῶ· τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
yet for love's sake I rather appeal to you—since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— | Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, | 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον, |
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment, | I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοί καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, | 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δέ σοι καὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, |
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me. | Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: |
12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾿ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· |
12 ὃν
ἀνέπεμψα· σὺ δὲ αὐτόν, τουτέστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ· |
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart, | Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, | 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου· |
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel; | Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. | 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. |
but without your consent I didn’t want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will. | But without your mind would I Do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὤραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, | 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὤραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς· |
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever, | For perhaps he therefore departed for a season, that you shouldest receive him for ever; |
16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾿ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοί καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. | 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ᾿ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ; |
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | 17 Εἰ οὖν ἐμὲ ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. |
If then you regard me a partner, accept him as you would me. | If you count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. | 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει. |
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account; | If he has wronged you, or oweth you ought, put that on mine account; |
19 ἐγὼ
Παῦλος
ἔγραψα
τῇ
ἐμῇ
χειρί,
ἐγὼ
ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |
19 ἐγὼ
Παῦλος
ἔγραψα
τῇ
ἐμῇ
χειρί,
ἐγὼ
ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well). | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I don’t say to you how you owest unto me even your own self besides. |
20 ναὶ
ἀδελφέ,
ἐγώ
σου
ὀναίμην
ἐν
κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. |
20 ναί,
ἀδελφέ,
ἐγώ
σου
ὀναίμην
ἐν
κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ. |
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. | Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. | 21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. |
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say. | Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say. |
22 ἅμα
δὲ
καὶ
ἑτοίμαζέ
μοι
ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |
22 ἅμα
δὲ
καὶ
ἑτοίμαζέ
μοι
ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you. | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 23 ἀσπάζονταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, |
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, | There salute you Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. | 24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. |
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers. | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. |
25 ἡ
χάρις
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
τοῦ
πνεύματος
ὑμῶν. ἀμήν. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amēn. |