προς τιμοθεον Β
Chapter 2
NAS | TextRec |
---|---|
2:1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· |
You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾿ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. | 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾿ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. |
The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also. | And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also. |
2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ. | 3 σὺ οὖν κακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. | You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. |
2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. | 4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. |
No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier. | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. |
2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. | 5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. |
Also if anyone competes as an athlete, he doesn’t win the prize unless he competes according to the rules. | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. |
2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. | 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. |
The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops. | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. |
2:7 νόει
ὃ
λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. |
7 νόει
ἃ
λέγω· δῴη γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι. |
Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything. | Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things. |
2:8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, | 8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαβίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· |
Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel, | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: |
2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· |
9 ἐν
ᾧ
κακοπαθῶ
μέχρι
δεσμῶν,
ὡς
κακοῦργος· ἀλλ᾿ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται. |
for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned. | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. |
2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. | 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου. |
For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory. | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. |
2:11 πιστὸς
ὁ
λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· |
11 πιστὸς
ὁ
λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· |
It is a trustworthy statement: For if we died with him, we will also live with him; | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: |
2:12 εἰ
ὑπομένομεν,
καὶ
συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς, |
12 εἰ
ὑπομένομεν,
καὶ
συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· |
If we endure, we will also reign with him; If we deny him, he also will deny us; | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: |
2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται. |
13 εἰ
ἀπιστοῦμεν,
ἐκεῖνος
πιστὸς
μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται. |
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself. An Unashamed Workman | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. |
2:14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾿ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. | 14 Ταῦτα ὑπομίμνησκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Κυρίου μὴ λογομαχεῖν εἰς οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων. |
Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers. | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. |
2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. | 15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας. |
Be diligent to present yourself approved to God as a workman who doesn’t need to be ashamed, accurately handling the word of truth. | Study to show yourself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. |
2:16 τὰς
δὲ
βεβήλους
κενοφωνίας
περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας |
16 τὰς
δὲ
βεβήλους
κενοφωνίας
περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, |
But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness, | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. |
2:17 καὶ
ὁ
λόγος
αὐτῶν
ὡς
γάγγραινα
νομὴν
ἕξει. ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, |
17 καὶ
ὁ
λόγος
αὐτῶν
ὡς
γάγγραινα
νομὴν
ἕξει· ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός, |
and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, | And their word will eat as does a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; |
2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. | 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν. |
men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some. | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
2:19 ὁ
μέντοι
στερεὸς
θεμέλιος
τοῦ
θεοῦ
ἕστηκεν,
ἔχων
τὴν
σφραγῖδα
ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου. |
19 ὁ
μέντοι
στερεὸς
θεμέλιος
τοῦ
θεοῦ
ἕστηκεν,
ἔχων
τὴν
σφραγῖδα
ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Χριστοῦ. |
Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, “The Lord knows those who are his,” and, “Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness.” | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. |
2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· | 20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστι μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμήν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν. |
Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honour and some to dishonour. | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. |
2:21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. | 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. |
Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honour, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. |
2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. |
22 τὰς
δὲ
νεωτερικὰς
ἐπιθυμίας
φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. |
Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart. | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. |
2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· | 23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας· |
But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels. | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. |
2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν, ἀνεξίκακον, | 24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ᾿ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, |
The Lord's servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged, | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, |
2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας |
25 ἐν
πρᾳότητι
παιδεύοντα
τοὺς
ἀντιδιατιθεμένους· μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, |
with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth, | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; |
2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. | 26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾿ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. |
and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will. | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. |