Ἔξοδος
Chapter 22
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Property Rights
1 [LXX=21:37] If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שֹׁ֣ור אֹו־שֶׂ֔ה וּטְבָחֹ֖ו אֹ֣ו מְכָרֹ֑ו חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃
| 1 [LXX=21:37]
ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
αὐτὸ
ἢ
ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου. |
1 [LXX=21:37]
Ἐὰν
δέ
τις
κλέψῃ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
καὶ
σφάξῃ
ἢ
ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτίσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου. |
| 1 [LXX=21:37] Now if anyone steals a calf or sheep and slaughters or sells it, he shall pay five calves in compensation for the bull calf and four sheep for the sheep. | 1 [LXX=21:37] Now if anyone steals a calf or sheep and slaughters or sells it, he shall pay five calves in compensation for the bull calf and four sheep for the sheep. |
2 [LXX=22:1] If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין לֹ֖ו דָּמִֽים׃
| 2 [LXX=22:1]
Ἐὰν
δὲ
ἐν
τῷ
διορύγματι
εὑρεθῇ
ὁ
κλέπτης
καὶ
πληγεὶς
ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος· |
2 [LXX=22:1]
ἐὰν
δὲ
ἐν
τῷ
διορύγματι
εὑρεθῇ
ὁ
κλέπτης
καὶ
πληγεὶς
ἀποθάνῃ, οὐκ ἐστιν αὐτῷ φόνος· |
| 2 [LXX=22:1] Now if the thief is found at the point of burglary, and being hit, dies, it is not murder in his case. | 2 [LXX=22:1] Now if the thief is found at the point of burglary, and being hit, dies, it is not murder in his case. |
3 [LXX=22:2] If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים לֹ֑ו שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין לֹ֔ו וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֹֽו׃
| 3 [LXX=22:2]
ἐὰν
δὲ
ἀνατείλῃ
ὁ
ἥλιος
ἐπ’
αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος. |
3 [LXX=22:2]
ἐὰν
δὲ
ἀνατείλῃ
ὁ
ἥλιος
ἐπ’
αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος. |
| 3 [LXX=22:2] Now if the sun has risen upon him, he is guilty. He shall die in requital. Now if he does not have anything, let him be sold for the theft. | 3 [LXX=22:2] Now if the sun has risen upon him, he is guilty. He shall die in requital. Now if he does not have anything, let him be sold for the theft. |
4 [LXX=22:3] If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or donkey, or sheep; he shall restore double.
אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָדֹ֜ו הַגְּנֵבָ֗ה מִשֹּׁ֧ור עַד־חֲמֹ֛ור עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃
| 4 [LXX=22:3]
ἐὰν
δὲ
καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. |
4 [LXX=22:3]
ἐὰν
δὲ
καταληφθῇ
καὶ
εὑρεθῇ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
τὸ
κλέμμα
ἀπό
τε
ὄνου
ἕως
προβάτου
ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτίσει. |
| 4 [LXX=22:3] Now if he is caught and the stolen item from donkey to sheep is found in his hand alive, he shall compensate them double. | 4 [LXX=22:3] Now if he is caught and the stolen item from donkey to sheep is found in his hand alive, he shall compensate them double. |
5 [LXX=22:4] If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־ וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃
| 5 [LXX=22:4]
ἐὰν
δὲ
καταβοσκήσῃ
τις
ἀγρὸν
ἢ
ἀμπελῶνα
καὶ
ἀφῇ
τὸ
κτῆνος
αὐτοῦ
καταβοσκῆσαι
ἀγρὸν
ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. |
5 [LXX=22:4]
ἐὰν
δὲ
καταβοσκήσῃ
τις
ἀγρὸν
ἢ
ἀμπελῶνα
καὶ
ἀφῇ
τὸ
κτῆνος
αὐτοῦ
καταβοσκῆσαι
ἀγρὸν
ἕτερον, ἀποτίσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γέννημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτίσει. |
| 5 [LXX=22:4] Now if someone grazes a field or vineyard and leaves his animal to graze another field, he shall pay compensation from his field according to its yield. But if he should graze all the field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay in compensation. | 5 [LXX=22:4] Now if someone grazes a field or vineyard and leaves his animal to graze another field, he shall pay compensation from his field according to its yield. But if he should graze all the field, the best of his field or the best of his vineyard he shall pay in compensation. |
6 [LXX=22:5] If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of grain, or the standing grain, or the field, be consumed with it; he who kindled the fire shall surely make restitution.
כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃
| 6 [LXX=22:5]
ἐὰν
δὲ
ἐξελθὸν
πῦρ
εὕρῃ
ἀκάνθας
καὶ
προσεμπρήσῃ
ἅλωνα
ἢ
στάχυς
ἢ
πεδίον, ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. |
6 [LXX=22:5]
ἐὰν
δὲ
ἐξελθὸν
πῦρ
εὕρῃ
ἀκάνθας
καὶ
προσεμπρήσῃ
ἅλωνα
ἢ
στάχυς
ἢ
πεδίον, ἀποτίσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. |
| 6 [LXX=22:5] Now if fire breaks out and finds thorns and burns a threshing floor or ears of grain or a field, the one who started the fire shall pay compensation. | 6 [LXX=22:5] Now if fire breaks out and finds thorns and burns a threshing floor or ears of grain or a field, the one who started the fire shall pay compensation. |
7 [LXX=22:6] If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֹֽו־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃
| 7 [LXX=22:6]
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ἀργύριον
ἢ
σκεύη
φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν· |
7 [LXX=22:6]
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ἀργύριον
ἢ
σκεύη
φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτίσει τὸ διπλοῦν· |
| 7 [LXX=22:6] Now if someone gives silver or goods to a neighbour to guard and it is stolen from the man’s house, if the thief should be found, he shall pay double in compensation. | 7 [LXX=22:6] Now if someone gives silver or goods to a neighbour to guard and it is stolen from the man’s house, if the thief should be found, he shall pay double in compensation. |
8 [LXX=22:7] If the thief isn’t found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃
| 8 [LXX=22:7]
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρεθῇ
ὁ
κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. |
8 [LXX=22:7]
ἐὰν
δὲ
μὴ
εὑρεθῇ
ὁ
κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. |
| 8 [LXX=22:7] But if the thief is not found, the owner of the house shall draw near before God and swear that surely he himself has not acted wickedly against the entire deposit of the neighbour. | 8 [LXX=22:7] But if the thief is not found, the owner of the house shall draw near before God and swear that surely he himself has not acted wickedly against the entire deposit of the neighbour. |
9 [LXX=22:8] For all manner of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שֹׁ֡ור עַל־חֲ֠מֹור עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃
| 9 [LXX=22:8]
κατὰ
πᾶν
ῥητὸν
ἀδίκημα
περί
τε
μόσχου
καὶ
ὑποζυγίου
καὶ
προβάτου
καὶ
ἱματίου
καὶ
πάσης
ἀπωλείας
τῆς
ἐγκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἄν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. |
9 [LXX=22:8]
κατὰ
πᾶν
ῥητὸν
ἀδίκημα, περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅτι οὖν ἄν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον· |
| 9 [LXX=22:8] With regard to any specified injustice concerning calf and beasts of burden and sheep and clothing and any loss which is alleged, whatever in fact it might be, the trial of both parties shall come before God, and the one convicted by God shall pay double in compensation to his neighbour. | 9 [LXX=22:8] With regard to any specified injustice concerning calf and beasts of burden and sheep and clothing and any loss which is alleged, whatever in fact it might be, the trial of both parties shall come before God, and the one convicted by God shall pay double in compensation to his neighbour. |
10 [LXX=22:9] If a man deliver unto his neighbour a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמֹ֨ור אֹו־שֹׁ֥ור אֹו־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֹו־נִשְׁבַּ֥ר אֹו־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃
| 10 [LXX=22:9]
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ὑποζύγιον
ἢ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
πᾶν
κτῆνος
φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ, |
10 [LXX=22:9]
ἐὰν
δέ
τις
δῷ
τῷ
πλησίον
ὑποζύγιον
ἢ
μόσχον
ἢ
πρόβατον
ἢ
πᾶν
κτῆνος
φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ, |
| 10 [LXX=22:9] Now if someone gives his neighbour a beast of burden or a sheep or a calf or any animal to guard and it breaks a limb or dies or becomes captured and no one knows, | 10 [LXX=22:9] Now if someone gives his neighbour a beast of burden or a sheep or a calf or any animal to guard and it breaks a limb or dies or becomes captured and no one knows, |
11 [LXX=22:10] Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hasn’t put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make it good.
שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
| 11 [LXX=22:10]
ὅρκος
ἔσται
τοῦ
θεοῦ
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων
ἦ
μὴν
μὴ
αὐτὸν
πεπονηρεῦσθαι
καθ’
ὅλης
τῆς
παρακαταθήκης
τοῦ
πλησίον·
καὶ
οὕτως
προσδέξεται
ὁ
κύριος
αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει. |
11 [LXX=22:10]
ὅρκος
ἔσται
τοῦ
Θεοῦ
ἀνὰ
μέσον
ἀμφοτέρων, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθόλου τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτίσει. |
| 11 [LXX=22:10] there shall be an oath of God between both parties that surely he has not acted wickedly against the entire deposit of his neighbour, and so his owner shall accept, and he shall not at all make compensation. | 11 [LXX=22:10] there shall be an oath of God between both parties that surely he has not acted wickedly against the entire deposit of his neighbour, and so his owner shall accept, and he shall not at all make compensation. |
12 [LXX=22:11] And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner of it.
וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמֹּ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃
| 12 [LXX=22:11]
ἐὰν
δὲ
κλαπῇ
παρ’
αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ. |
12 [LXX=22:11]
ἐὰν
δὲ
κλαπῇ
παρ’
αὐτοῦ, ἀποτίσει τῷ κυρίῳ. |
| 12 [LXX=22:11] But if it is stolen from him, he shall pay compensation to the owner. | 12 [LXX=22:11] But if it is stolen from him, he shall pay compensation to the owner. |
13 [LXX=22:12] If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good what was torn.
אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃
| 13 [LXX=22:12]
ἐὰν
δὲ
θηριάλωτον
γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. |
13 [LXX=22:12]
ἐὰν
δὲ
θηριάλωτον
γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτίσει. |
| 13 [LXX=22:12] And if it becomes caught by wild beasts, he shall lead him to the prey and shall not pay compensation. | 13 [LXX=22:12] And if it becomes caught by wild beasts, he shall lead him to the prey and shall not pay compensation. |
14 [LXX=22:13] And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner of it being not with it, he shall surely make it good.
וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אֹו־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמֹּ֖ו שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃
| 14 [LXX=22:13]
ἐὰν
δὲ
αἰτήσῃ
τις
παρὰ
τοῦ
πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει· |
14 [LXX=22:13]
ἐὰν
δὲ
αἰτήσῃ
τις
παρὰ
τοῦ
πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτίσει· |
| 14 [LXX=22:13] Now if someone borrows from the neighbour and it breaks a limb or dies and the owner is not with it, he shall pay compensation. | 14 [LXX=22:13] Now if someone borrows from the neighbour and it breaks a limb or dies and the owner is not with it, he shall pay compensation. |
15 [LXX=22:14] But if the owner of it be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for his hire.
אִם־בְּעָלָ֥יו עִמֹּ֖ו לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֹֽו׃
| 15 [LXX=22:14]
ἐὰν
δὲ
ὁ
κύριος
ᾖ
μετ’
αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
15 [LXX=22:14]
ἐὰν
δὲ
ὁ
κύριος
ᾖ
μετ’
αὐτοῦ, οὐκ ἀποτίσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. |
| 15 [LXX=22:14] But if the owner is with it, he shall not pay compensation. But if he is the one who hired it, it shall be his instead of his hire fee. | 15 [LXX=22:14] But if the owner is with it, he shall not pay compensation. But if he is the one who hired it, it shall be his instead of his hire fee. |
Various Laws
16 [LXX=22:15] And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃
| 16 [LXX=22:15]
ἐὰν
δὲ
ἀπατήσῃ
τις
παρθένον
ἀμνήστευτον
καὶ
κοιμηθῇ
μετ’
αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. |
16 [LXX=22:15]
Ἐὰν
δὲ
ἀπατήσῃ
τις
παρθένον
ἀμνήστευτον
καὶ
κοιμηθῇ
μετ’
αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. |
| 16 [LXX=22:15] Now if someone seduces an unbetrothed virgin and lies with her, with a bride price he shall pay her bridal price as a wife for him. | 16 [LXX=22:15] Now if someone seduces an unbetrothed virgin and lies with her, with a bride price he shall pay her bridal price as a wife for him. |
17 [LXX=22:16] If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃
| 17 [LXX=22:16]
ἐὰν
δὲ
ἀνανεύων
ἀνανεύσῃ
καὶ
μὴ
βούληται
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
δοῦναι
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. |
17 [LXX=22:16]
ἐὰν
δὲ
ἀνανεύων
ἀνανεύσῃ
καὶ
μὴ
βούληται
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
δοῦναι
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. |
| 17 [LXX=22:16] But if her father by refusing refuses and doesn’t want to give her to him as a wife, he shall pay silver as compensation to the father, as much as the bride price is for virgins. | 17 [LXX=22:16] But if her father by refusing refuses and doesn’t want to give her to him as a wife, he shall pay silver as compensation to the father, as much as the bride price is for virgins. |
18 [LXX=22:17] You shall not suffer a witch to live.
מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃
| 18 [LXX=22:17] φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. | 18 [LXX=22:17] φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. |
| 18 [LXX=22:17] You shall not keep sorcerers alive. | 18 [LXX=22:17] You shall not keep sorcerers alive. |
19 [LXX=22:18] Whoever lies with a beast shall surely be put to death.
כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מֹ֥ות יוּמָֽת׃
| 19 [LXX=22:18]
πᾶν
κοιμώμενον
μετὰ
κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. |
19 [LXX=22:18]
πᾶν
κοιμώμενον
μετὰ
κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. |
| 19 [LXX=22:18] Everything having sex with an animal, you shall kill them with death. | 19 [LXX=22:18] Everything having sex with an animal, you shall kill them with death. |
20 [LXX=22:19] He who sacrifices unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדֹּֽו׃
| 20 [LXX=22:19] ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ. | 20 [LXX=22:19]
ὁ
θυσιάζων
θεοῖς
θανάτῳ
ἐξολοθρευθήσεται, πλὴν Κυρίῳ μόνῳ. |
| 20 [LXX=22:19] The one who sacrifices to the gods, except to the Lord alone, shall be destroyed by death. | 20 [LXX=22:19] The one who sacrifices to the gods, except to the Lord alone, shall be destroyed by death. |
21 [LXX=22:20] You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt.
וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
| 21 [LXX=22:20] καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | 21 [LXX=22:20]
καὶ
προσήλυτον
οὐ
κακώσετε, οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
| 21 [LXX=22:20] And you shall not hurt a immigrant, nor shall you oppress him, for you were immigrants in Aigypt’s land. | 21 [LXX=22:20] And you shall not hurt a immigrant, nor shall you oppress him, for you were immigrants in Aigypt’s land. |
22 [LXX=22:21] You shall not afflict any widow, or fatherless child.
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָתֹ֖ום לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
| 22 [LXX=22:21] πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε· | 22 [LXX=22:21] πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε· |
| 22 [LXX=22:21] Every widow and orphan you shall not hurt. | 22 [LXX=22:21] Every widow and orphan you shall not hurt. |
23 [LXX=22:22] If you afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹתֹ֑ו כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֹֽו׃
| 23 [LXX=22:22]
ἐὰν
δὲ
κακίᾳ
κακώσητε
αὐτοὺς
καὶ
κεκράξαντες
καταβοήσωσι
πρός
με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν |
23 [LXX=22:22]
ἐὰν
δὲ
κακίᾳ
κακώσητε
αὐτούς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν |
| 23 [LXX=22:22] But if you hurt them with hurt, and after they call out, they call out to me, by paying attention I will listen to their voice, | 23 [LXX=22:22] But if you hurt them with hurt, and after they call out, they call out to me, by paying attention I will listen to their voice, |
24 [LXX=22:23] And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנֹ֔ות וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃
| 24 [LXX=22:23]
καὶ
ὀργισθήσομαι
θυμῷ
καὶ
ἀποκτενῶ
ὑμᾶς
μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. |
24 [LXX=22:23]
καὶ
ὀργισθήσομαι
θυμῷ
καὶ
ἀποκτενῶ
ὑμᾶς
μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. |
| 24 [LXX=22:23] and I will be enraged with anger and will kill you with the dagger, and your wives shall be widows, and your children orphans. | 24 [LXX=22:23] and I will be enraged with anger and will kill you with the dagger, and your wives shall be widows, and your children orphans. |
25 [LXX=22:24] If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him usury.
אִם־כֶּ֣סֶף ׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃
| 25 [LXX=22:24]
ἐὰν
δὲ
ἀργύριον
ἐκδανείσῃς
τῷ
ἀδελφῷ
τῷ
πενιχρῷ
παρὰ
σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. |
25 [LXX=22:24]
ἐὰν
δὲ
ἀργύριον
ἐκδανείσῃς
τῷ
ἀδελφῷ
τῷ
πενιχρῷ
παρὰ
σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. |
| 25 [LXX=22:24] Now if you lend silver to a poor brother near you, you shall not harass him; you shall not add interest to him. | 25 [LXX=22:24] Now if you lend silver to a poor brother near you, you shall not harass him; you shall not add interest to him. |
26 [LXX=22:25] If you at all take your neighbour’s clothing to pledge, you shall deliver it unto him by that the sun goes down:
אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃
| 26 [LXX=22:25]
ἐὰν
δὲ
ἐνεχύρασμα
ἐνεχυράσῃς
τὸ
ἱμάτιον
τοῦ
πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ· |
26 [LXX=22:25]
ἐὰν
δὲ
ἐνεχύρασμα
ἐνεχυράσῃς
τὸ
ἱμάτιον
τοῦ
πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ· |
| 26 [LXX=22:25] And if you take in pledge the neighbour’s garment as pledge, you shall restore it before the setting of the sun. | 26 [LXX=22:25] And if you take in pledge the neighbour’s garment as pledge, you shall restore it before the setting of the sun. |
27 [LXX=22:26] For that is his covering only, it is his clothing for his skin: in which shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious.
כִּ֣י הִ֤וא לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָתֹ֖ו לְעֹרֹ֑ו בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃
| 27 [LXX=22:26]
ἔστιν
γὰρ
τοῦτο
περιβόλαιον
αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. |
27 [LXX=22:26]
ἔστι
γὰρ
τοῦτο
περιβόλαιον
αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. |
| 27 [LXX=22:26] For this is his cloak; this alone is the garment for his shame. In what shall he sleep? If then he should cry out to me, I will listen to him, for I am merciful. | 27 [LXX=22:26] For this is his cloak; this alone is the garment for his shame. In what shall he sleep? If then he should cry out to me, I will listen to him, for I am merciful. |
28 [LXX=22:27] You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.
אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
| 28 [LXX=22:27] θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. | 28 [LXX=22:27] θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. |
| 28 [LXX=22:27] You shall not curse gods, and you shall not speak evil of the ruler of your people. | 28 [LXX=22:27] You shall not curse gods, and you shall not speak evil of the ruler of your people. |
29 [LXX=22:28] You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me.
מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי ׃
| 29 [LXX=22:28] ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. | 29 [LXX=22:28] ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. |
| 29 [LXX=22:28] You shall not hold back the first-fruits of your threshing floor and press. You shall give to me the firstborn of your sons. | 29 [LXX=22:28] You shall not hold back the first-fruits of your threshing floor and press. You shall give to me the firstborn of your sons. |
30 [LXX=22:29] Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.
כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמֹּ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנֹו־לִֽי׃
| 30 [LXX=22:29]
οὕτως
ποιήσεις
τὸν
μόσχον
σου
καὶ
τὸ
πρόβατόν
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔσται
ὑπὸ
τὴν
μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. |
30 [LXX=22:29]
οὕτω
ποιήσεις
τὸν
μόσχον
σου
καὶ
τὸ
πρόβατόν
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου·
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἔσται
ὑπὸ
τὴν
μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. |
| 30 [LXX=22:29] You shall do the same with your bull calf and your sheep and your beast of burden. For seven days it shall be under the protection of its mother, but on the eighth day you shall restore it to me. | 30 [LXX=22:29] You shall do the same with your bull calf and your sheep and your beast of burden. For seven days it shall be under the protection of its mother, but on the eighth day you shall restore it to me. |
31 [LXX=22:30] And you shall be holy men unto me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֹֽו׃
| 31 [LXX=22:30]
καὶ
ἄνδρες
ἅγιοι
ἔσεσθέ
μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό. |
31 [LXX=22:30]
καὶ
ἄνδρες
ἅγιοι
ἔσεσθέ
μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό. |
| 31 [LXX=22:30] And you shall be my holy men, and you shall not eat meat torn by animals. Throw it to the dog! | 31 [LXX=22:30] And you shall be my holy men, and you shall not eat meat torn by animals. Throw it to the dog! |