Judges

Κριταί

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;

וְאֵ֤לֶּה הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־מִלְחֲמֹ֥ות כְּנָֽעַן׃

1 Καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἀφῆκεν Ἰησοῦς ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας πάντας τοὺς πολέμους Χαναάν, 1 Καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραήλ,
πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χαναάν,
1 And Jēsous left these nations so as to test Israēl by means of them, all those who had no experience of all the wars of Chanaan, 1 And these are the nations, those that the Lord left so as to test Israēl by means of them, all those who had no experience of the wars of Chanaan,

2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before didn’t knowing of it;

רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּרֹ֣ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃

2 πλὴν διὰ τὰς γενεὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον,
πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·
2 πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον,
πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·
2 only on account of the generations of the sons of Israēl, to teach them war; only, those before them didn’t know them; 2 only on account of the generations of Israēl’s sons, to teach them war; only, those before them didn’t know them;

3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.

חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנֹ֑ון מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמֹ֔ון עַ֖ד לְבֹ֥וא חֲמָֽת׃

3 τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Εὐαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Βαλαερμὼν ἕως Λοβωημάθ. 3 τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Εὐαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Ἀερμῶν ἕως Λαβωεμάθ.
3 the five satrapies of the allophyles and all the Chananite and the Sidōnian and the Evites who lived on Libanon, from the mountain Balaermōn as far as Lobōēmath. 3 the five satrapies of the allophyles and the full number of the Chananite and the Sidonian and the Evites who lived on Lebanon, from the mountain Aermōn as far as Labōemath.

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבֹותָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

4 καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου,
ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
4 καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραήλ,
γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
4 And it came to be, so as to test Israēl by means of them, to know if they would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Mōysēs. 4 And it came to be, so as to test Israēl by means of them, to know if they would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Mōysēs.

5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:

וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

5 καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Ἀμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου 5 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Ἀμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Εὐαίου καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου·
5 And the sons of Israēl lived in the midst of the Chananite and the Chettite and the Amorrite and the Pherezite and the Evites and the Jebousite, 5 And the sons of Israēl lived in the midst of the Chananite and the Chettite and the Amorrite and the Pherezite and the Evites and the Jebousite,

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

וַיִּקְח֨וּ אֶת־בְּנֹותֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶֽם׃


7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim and the groves.

וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָאֲשֵׁרֹֽות׃

7 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν. 7 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου,
καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν,
καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν.
7 And the sons of Israēl did what was evil before the Lord, and they forgot the Lord, their God, and served the female Baals and the groves. 7 And the sons of Israēl did what was evil before the Lord, and they forgot the Lord, their God, and served the Baals and the groves.

8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.

וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃

8 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Χουσαρσαθὼμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν,
καὶ ἐδούλευσαν αὐτῷ ὀκτὼ ἔτη.
8 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ,
καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαὶμ βασιλέως Συρίας.
ποταμῶν καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Χουσαρσαθαὶμ ἔτη ὀκτώ.
8 And with wrath the Lord was angry against Israēl, and he gave them up into the hands of King Chousarsathōm of Syria of rivers, and they served him eight years. 8 And with wrath the Lord was angry against Israēl, and he gave them up in the hand of King Chousarsathaim of Syria of rivers, and the sons of Israēl served Chousarsathaim eight years.

9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.

וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מֹושִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּֽושִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ׃

9 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ Ἰσραήλ,
καὶ ἔσωσεν αὐτούς,
τὸν Γοθονιὴλ υἱὸν Κενὲζ ἀδελφὸν Χαλὲβ τὸν νεώτερον αὐτοῦ,
καὶ εἰσήκουσεν αὐτοῦ.
9 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ Ἰσραήλ,
καὶ ἔσωσεν αὐτούς,
τὸν Γοθονιὴλ υἱὸν Κενὲζ ἀδελφοῦ Χαλὲβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν.
9 And the sons of Israēl cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for Israēl, and he delivered them, Gothoniēl son of Kenez, Chaleb’s younger brother, and he obeyed him. 9 And the sons of Israēl cried out to the Lord, and the Lord raised up a deliverer for Israēl, and he delivered them, Gothoniēl son of Kenez, Chaleb’s brother, who was younger above him.

10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.

וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָדֹ֔ו אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָדֹ֔ו עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃


11 And the land had rest 40 years. And Othniel the son of Kenaz died.

וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־קְנַֽז׃

11 καὶ ἡσύχασεν γῆ ἔτη πεντήκοντα· καὶ ἀπέθανεν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενέζ. 11 καὶ ἡσύχασεν γῆ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀπέθανεν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενέζ.
11 And the land had rest 50 years. And Gothoniēl son of Kenez died. 11 And the land had rest 40 years. And Gothoniēl son of Kenez died.

12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־עֶגְלֹ֤ון מֶֽלֶךְ־מֹואָב֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־עָשׂ֥וּ אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃

12 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Ἐγλὼμ βασιλέα Μωὰβ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
12 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου· καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Ἐγλὼμ βασιλέα Μωὰβ ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ,
διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
12 And the sons of Israēl persisted to do what was evil before the Lord, and the Lord strengthened King Eglōm of Mōab against Israēl, because they had done what was evil before the Lord. 12 And the sons of Israēl added to do what was evil before the Lord, and the Lord strengthened King Eglōm of Mōab against Israēl, because they had done what was evil before the Lord.

13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalēk, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃


14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab 18 years.

וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־עֶגְלֹ֣ון מֶֽלֶךְ־מֹואָ֔ב שְׁמֹונֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃

14 καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωὰβ ἔτη δέκα ὀκτώ. 14 καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωὰβ ἔτη δέκα ὀκτώ.
14 And the sons of Israēl served King Eglōm of Mōab 18 years. 14 And the sons of Israēl served King Eglōm of Mōab 18 years.

15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.

וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מֹושִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינֹ֑ו וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדֹו֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֥לֶךְ מֹואָֽב׃

15 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος σωτῆρα τὸν Ἀὼδ υἱὸν Γηρὰ υἱοῦ τοῦ Ἰεμενί,
ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ.
15 καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν Ἀὼδ υἱὸν Γηρὰ υἱὸν τοῦ Ἰεμενί,
ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον.
καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ.
15 And the sons of Israēl cried out to the Lord, and the Lord raised up for them a deliverer, Aōd son of Gēra son of Jemeni, an ambidextrous man. And the sons of Israēl sent bribes to King Eglōm of Mōab by his hand. 15 And the sons of Israēl cried out to the Lord, and he raised up for them a deliverer, Aōd son of Gēra son of Jemeni, an ambidextrous man. And the sons of Israēl sent out bribes to King Eglōm of Mōab by his hand.

16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his clothing upon his right thigh.

וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵיֹ֖ות גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹותָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֹֽו׃


17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְלֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מֹואָ֑ב וְעֶגְלֹ֕ון אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃

17 καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ· καὶ Ἐγλὼμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα. 17 καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ· καὶ Ἐγλὼμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα.
17 And he presented the bribes to King Eglōm of Mōab. And Eglōm was a very handsome man. 17 And he presented the bribes to King Eglōm of Mōab. Now Eglōm was a very handsome man.

18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃

18 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Ἀὼδ προσφέρων τὰ δῶρα,
καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς αἴροντας τὰ δῶρα.
18 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Ἀὼδ προσφέρων τὰ δῶρα,
καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς φέροντας τὰ δῶρα·
18 And it came to be, when Aōd had finished presenting the bribes, that he sent away those who carried the bribes. 18 And it came to be, when Aōd had finished presenting the bribes, that he sent away those who carried the bribes.

19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto you, Oh king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃

19 καὶ Ἐγλὼμ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν μετὰ τῆς Γαλγάλ,
καὶ εἶπεν Ἀὼδ Λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ,
βασιλεῦ.
καὶ εἶπεν Ἐγλὼμ πᾶσιν Ἐκ μέσου· καὶ ἐξῆλθον ἀπ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παραστήκοντες αὐτῷ.
19 καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγάλ,
καὶ εἶπεν Ἀὼδ Λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ,
βασιλεῦ,
καὶ εἶπεν Ἐγλὼμ πρὸς αὐτόν Σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφ’ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπ’ αὐτόν.
19 And Eglōm turned back from the carvings with Galgal. And Aōd said, “I have a secret word for you, O king.” And Eglōm said to everyone, “Out of here!” and all his attendants went out from him. 19 And he himself turned back from the carvings that were with Galgal. And Aōd said, “I have a secret word for you, O king.” And Eglōm said to him, “Silence!” and he sent out from him all those who waited upon him.

20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat.

וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לֹו֙ לְבַדֹּ֔ו וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃

20 καὶ Ἀὼδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν,
καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ αὐτοῦ μονώτατος.
καὶ εἶπεν Ἀὼδ Λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ,
βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Ἐγλὼμ ἐγγὺς αὐτοῦ.
20 καὶ Ἀὼδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος.
καὶ εἶπεν Ἀὼδ Λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ.
καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Ἐγλὼμ ἐγγὺς αὐτοῦ·
20 And Aōd entered to him, and he was sitting in his summer upper room alone. And Aōd said, “A word of my God to you, O king.” And Eglōm rose from his throne, near him. 20 And Aōd entered to him, and he was sitting in the summer upper room by himself alone. And Aōd said, “A word of my God to you, O king.” And Eglōm rose from his throne, near him.

21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:

וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאלֹ֔ו וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינֹ֑ו וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֹֽו׃


22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he couldn’t draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.

וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנֹ֑ו וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃

22 καὶ ἐπεισήνεγκεν καὶ γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός,
καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός,
ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
22 καὶ ἐπεισήνεγκεν καὶ γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός· καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός,
ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
καὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα,
22 and indeed he even drove the handle in after the blade, and the fat closed over the blade, because he didn’t pull out the dagger out of his belly. 22 and indeed he even drove the handle in after the blade, and the fat closed over the blade, because he didn’t pull out the dagger out of his belly. And Aōd went out by the vestibule.

23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.

וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃

23 καὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ εἰς τὴν προστάδα καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐσφήνωσεν· 23 καὶ ἐξῆλθεν τοὺς διατεταγμένους,
καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατ’ αὐτοῦ,
καὶ ἐσφήνωσεν.
23 And Aōd went out into the vestibule, and he closed the doors of the upper room on him and wedged closed. 23 And he went out past those who had been appointed, and he closed the doors of the upper room on him and wedged closed.

24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.

וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃

24 καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν.
καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι,
καὶ εἶπαν Μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος;
24 καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν· καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον,
καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι· καὶ εἶπαν Μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμιείῳ τῷ θερινῷ;
24 And he went out, and his servants entered. And they looked, and see! the doors of the upper room were locked. And they said, “Perhaps he is sitting on the toilet seat in the retreat of his bedroom.” 24 And he went out, and his servants entered. And they looked, and see! the doors of the upper room were barred. And they said, “Perhaps he is evacuating his bottom in the summer chamber.”

25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בֹּ֔ושׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְתֹ֣ות הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃

25 καὶ προσέμειναν αἰσχυνόμενοι,
καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν,
καὶ ἰδοὺ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
25 καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾐσχύνοντο,
καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν,
καὶ ἰδοὺ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
25 And they waited, embarrassed. And look! There was no one to open the doors of the upper room, and they took the key and opened, and look! Their lord had fallen on the ground dead. 25 And they were patient until they were ashamed. And look! There was no one to open the doors of the upper room, and they took the key and opened, and look! Their lord had fallen on the ground dead.

26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.

וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃

26 καὶ Ἀὼδ διεσώθη,
ἕως ἐθορυβοῦντο,
καὶ οὐκ ἦν προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σεϊρωθά.
26 καὶ Ἀὼδ διεσώθη ἕως ἐθορυβοῦντο,
καὶ οὐκ ἦν προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σετιρωθά.
26 And Aōd escaped while they were confused (and there was no one who noticed him) and he passed by the carvings and escaped into Seirōtha. 26 And Aōd escaped while they were confused (and there was no one who noticed him) and he passed by the carvings and escaped into Seirōtha.

27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.

וַיְהִ֣י בְּבֹואֹ֔ו וַיִּתְקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמֹּ֧ו בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃

27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν,
καὶ ἐσάλπισεν κερατίνῃ ἐν ὄρει Ἐφραίμ· καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ,
καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν.
27 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Ἀὼδ εἰς γῆν Ἰσραήλ,
καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ· καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τοῦ ὄρους καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν.
27 And it came to be, when he arrived that he sounded with a horn on the mountain of Ephraim; and the sons of Israēl went down with him, and he was in front of them. 27 And it haappened when Aōd entered the Israēl’s land that he sounded with a horn on the mountain of Ephraim; and the sons of Israēl went down with him from the mountain, and he was in front of them.

28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־מֹואָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּ אֶת־מַעְבְּרֹ֤ות הַיַּרְדֵּן֙ לְמֹואָ֔ב וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר׃

28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταβαίνετε ὀπίσω μου,
ὅτι παρέδωκεν κύριος θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ὑμῶν.
καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τῆς Μωὰβ καὶ οὐκ ἀφῆκαν ἄνδρα διαβῆναι.
28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κατάβητε ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν κύριος θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν,
τὴν Μωάβ,
ἐν χειρὶ ἡμῶν.
καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ,
καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τῆς Μωάβ,
καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι.
28 And he said to them, “Come down after me, because the Lord God has given over your enemies, Mōab, in your hand.” And they went down after him and seized the fords across the Jordan of Mōab, and they didn’t allow a man to cross over. 28 And he said to them, “Come down after me, because the Lord God has given over our enemies, Mōab, in our hand.” And they went down after him and seized the fords across the Jordan of Mōab, and they didn’t allow a man to cross over.

29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there didn’t escape a man.

וַיַּכּ֨וּ אֶת־מֹואָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־שָׁמֵ֖ן וְכָל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃


30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.

וַתִּכָּנַ֤ע מֹואָב֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמֹונִ֥ים שָׁנָֽה׃

30 καὶ ἐνετράπη Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ τὴν χεῖρα Ἰσραήλ,
καὶ ἡσύχασεν γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη,
καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Ἀὼδ ἕως οὗ ἀπέθανεν.
30 καὶ ἐνετράπη Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ἰσραήλ,
καὶ ἡσύχασεν γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη· καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Ἀὼδ ἕως οὗ ἀπέθανεν.
30 And Mōab was humbled in that day under the hand of Israēl. And the land had rest for 80 years. And Aōd judged them until he died. 30 And Mōab was humbled in that day under the hand of Israēl. And the land had rest for 80 years. And Aōd judged them until he died.

31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines 600 men with an ox goad: and he also delivered Israel.

וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁע גַּם־ה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

31 Καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Σαμεγὰρ υἱὸς Ἀνὰθ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐκτὸς μόσχων τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσεν αὐτὸς τὸν Ἰσραήλ. 31 Καὶ μετ’ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγὰρ υἱὸς Δινάχ,
καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν,
καὶ ἔσωσεν καὶ γε αὐτὸς τὸν Ἰσραήλ.
31 And after this Samegar son of Anath arose, and he struck the allophyles, about 600 men, besides calves of cattle. And he delivered Israēl. 31 And after him Samegar son of Dinach arose, and he struck the allophyles, about 600 men, with an oxen’s ploughshare. And indeed he also delivered Israēl.

← PreviousNext →

Prepared by John Barach