κατα μαθθαιον
Chapter 9
NAS | TextRec |
---|---|
9:1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. | 1 Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. |
After getting into a boat, he crossed over and came to his own city. | After getting into a boat, he crossed over and came to his own city. |
9:2 καὶ
ἰδοὺ
προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον, ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι. |
2 καὶ
ἰδού,
προσέφερον
αὐτῷ
παραλυτικὸν
ἐπὶ
κλίνης
βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. |
And look! they brought to him a paralytic lying on a cot. And after Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take courage, child; your sins are forgiven.” | And look! they brought to him a paralytic lying on a cot. And after Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take courage, child; your sins are forgiven.” |
9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. | 3 καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. |
And look! some of the scribes said to themselves, “This person blasphemes.” | And look! some of the scribes said to themselves, “This person blasphemes.” |
9:4 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; | 4 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἱνατί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
And when Jesus knew their thoughts, he said, “Why are you thinking evil in your hearts? | And when Jesus knew their thoughts, he said, “Why are you thinking evil in your hearts? |
9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει; |
5 τί
γάρ
ἐστιν
εὐκοπώτερον,
εἰπεῖν,
Ἀφέωνταί
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει; |
For what is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise and walk’? | For what is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise and walk’? |
9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας —τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. | 6 ἵνα δὲ εἰδῆτε, ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, (τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ,) Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. |
But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—then he says to the paralytic, “Arise, pick up your cot and go into your home.” | But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (then he says to the paralytic,) “Arise, pick up your cot and go into your home.” |
9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
And he got up and went into his home. | And he got up and went into his home. |
9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. | 8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. |
But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. | But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. |
9:9 Καὶ
παράγων
ὁ
Ἰησοῦς
ἐκεῖθεν
εἶδεν
ἄνθρωπον
καθήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον,
Μαθθαῖον
λεγόμενον,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
Ἀκολούθει
μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |
9 Καὶ
παράγων
ὁ
Ἰησοῦς
ἐκεῖθεν
εἶδεν
ἄνθρωπον
καθήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον,
Ματθαῖον
λεγόμενον,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
Ἀκολούθει
μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. |
And while Jesus went on from there, he saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth speaking; and he said to him, “Follow me!” And he got up and followed him. | And while Jesus went on from there, he saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth speaking; and he said to him, “Follow me!” And he got up and followed him. |
9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, | 10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, |
Then it happened while he was reclining at the table in the house, look! many tax collectors and sinners coming and were reclining at the table with Jesus and his disciples. | Then it happened while he was reclining at the table in the house, look! many tax collectors and sinners coming and were reclining at the table with Jesus and his disciples. |
9:11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; | 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διατί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; |
When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teacher eating with the tax collectors and sinners?” | When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why is your teacher eating with the tax collectors and sinners?” |
9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες. | 12 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχοντες. |
But when he heard, he said, “The healthy have no need for a physician, but those who have sickness. | But when Jesus heard, he said to them, “The healthy have no need for a physician, but those who have sickness. |
9:13 πορευθέντες
δὲ
μάθετε
τί
ἐστιν,
ἔλεος
θέλω
καὶ
οὐ
θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. |
13 πορευθέντες
δὲ
μάθετε
τί
ἐστιν,
Ἔλεον
θέλω,
καὶ
οὐ
θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλ᾿ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. |
But after going, learn what this is: ‘I want mercy, and not sacrifice,’[1] for I didn’t come to call the righteous, but sinners.” | But after going, learn what this is: ‘I want mercy, and not sacrifice,’[1] for I didn’t come to call the righteous, but sinners.” |
9:14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; | 14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες, διατί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσι; |
Then the disciples of Jōhn came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [often], but your disciples don’t fast?” | Then the disciples of Jōhn came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?” |
9:15 καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
μὴ
δύνανται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
νυμφῶνος
πενθεῖν
ἐφ᾿
ὅσον
μετ᾿
αὐτῶν
ἐστιν
ὁ
νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. |
15 καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
μὴ
δύνανται
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
νυμφῶνος
πενθεῖν,
ἐφ᾿
ὅσον
μετ᾿
αὐτῶν
ἐστιν
ὁ
νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. |
And Jesus said to them, “The close friends of the bridegroom are not able to mourn as long as the bridegroom is with them, are they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. | And Jesus said to them, “The close friends of the bridegroom are not able to mourn as long as the bridegroom is with them, are they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. |
9:16 οὐδεὶς
δὲ
ἐπιβάλλει
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάφου
ἐπὶ
ἱματίῳ
παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |
16 οὐδεὶς
δὲ
ἐπιβάλλει
ἐπίβλημα
ῥάκους
ἀγνάφου
ἐπὶ
ἱματίῳ
παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. |
But no one applies a patch of unshrunk cloth on an old garment; for that which fills it will pull away from the garment, and a worse tear results. | But no one applies a patch of unshrunk cloth on an old garment; for that which fills it will pull away from the garment, and a worse tear results. |
9:17 οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. |
17 οὐδὲ
βάλλουσιν
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότερα συντηροῦνται. |
Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” | Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” |
9:18 Ταῦτα
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς
ἰδοὺ
ἄρχων
εἷς
ἐλθὼν
προσεκύνει
αὐτῷ
λέγων
ὅτι
Ἡ
θυγάτηρ
μου
ἄρτι
ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾿ αὐτήν, καὶ ζήσεται. |
18 Ταῦτα
αὐτοῦ
λαλοῦντος
αὐτοῖς,
ἰδού,
ἄρχων
ἐλθὼν
προσεκύνει
αὐτῷ,
λέγων,
ὅτι
Ἡ
θυγάτηρ
μου
ἄρτι
ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾿ αὐτὴν, καὶ ζήσεται. |
While he was saying these things to them, look! after a ruler came, he did obeisance to him saying, “My daughter has just died; but after coming, lay your hand on her, and she will live.” | While he was saying these things to them, look! after a ruler came, he did obeisance to him saying, “My daughter has just died; but after coming, lay your hand on her, and she will live.” |
9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. | 19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |
After Jesus got up, he followed him, and his disciples. | After Jesus got up, he followed him, and his disciples. |
9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· | 20 καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. |
And look! a woman who was hemorrhaging for twelve years; after she came up behind him, she touched the hem of his clothes; | And look! a woman who was hemorrhaging for twelve years; after she came up behind him, she touched the hem of his clothes; |
9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. | 21 ἔλεγε γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. |
for she kept saying to herself, “If I only touch his clothes, I will be healed.” | for she kept saying to herself, “If I only touch his clothes, I will be healed.” |
9:22 ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
στραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
εἶπεν,
θάρσει,
θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
22 ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐπιστραφεὶς
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
εἶπε,
θάρσει,
θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |
But when Jesus turned and saw her, he said, “Daughter, be brave; your faith has healed you.” And from that hour the woman was healed. | But when Jesus turned and saw her, he said, “Daughter, be brave; your faith has healed you.” And from that hour the woman was healed. |
9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον | 23 καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, |
When Jesus came into the official's house and saw the flute-players and the howling crowd, | When Jesus came into the official's house and saw the flute-players and the howling crowd, |
9:24 ἔλεγεν,
ἀναχωρεῖτε,
οὐ
γὰρ
ἀπέθανεν
τὸ
κοράσιον
ἀλλὰ
καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |
24 λέγει
αὐτοῖς,
ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |
he said, “Leave; for the girl has not died, but she sleeps.” And they kept laughing at him. | he said, “Leave; for the girl has not died, but she sleeps.” And they kept laughing at him. |
9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. | 25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησε τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. |
But when the crowd was put out, he entered and seized her hand, and the girl arose. | But when the crowd was put out, he entered and seized her hand, and the girl arose. |
9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. | 26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην. |
And this report went out into all that land. | And this report went out into all that land. |
9:27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ. | 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαβίδ. |
And while Jesus went on from there, two blind men followed [him], shouting and saying, “Have mercy on us, Son of David!” | And while Jesus went on from there, two blind men followed [him], shouting and saying, “Have mercy on us, Son of David!” |
9:28 ἐλθόντι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
τυφλοί,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
πιστεύετε
ὅτι
δύναμαι
τοῦτο
ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναὶ κύριε. |
28 ἐλθόντι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν,
προσῆλθον
αὐτῷ
οἱ
τυφλοί,
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
πιστεύετε
ὅτι
δύναμαι
τοῦτο
ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε. |
When he entered the house, the blind men came up to him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.” | When he entered the house, the blind men came up to him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.” |
9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. | 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. |
Then he touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.” | Then he touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.” |
9:30 καὶ
ἠνεῴχθησαν
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. |
30 καὶ
ἀνεῴχθησαν
αὐτῶν
οἱ
ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. |
And their eyes were opened. And Jesus warned them saying, “See that no one knows about this!” | And their eyes were opened. And Jesus warned them saying, “See that no one knows about this!” |
9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. | 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ. |
But they went out and spread it in all that land. | But they went out and spread it in all that land. |
9:32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον. | 32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον. |
As they were going out, look! they presented a mute, demon-possessed man to him. | As they were going out, look! they presented a mute, demon-possessed man to him. |
9:33 καὶ
ἐκβληθέντος
τοῦ
δαιμονίου
ἐλάλησεν
ὁ
κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. |
33 καὶ
ἐκβληθέντος
τοῦ
δαιμονίου,
ἐλάλησεν
ὁ
κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, ὅτι οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. |
After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israēl.” | After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israēl.” |
9:34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. | 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. |
But the Pharisees were saying, “He is casting out the demons by the ruler of the demons.” | But the Pharisees were saying, “He is casting out the demons by the ruler of the demons.” |
9:35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. | 35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. |
Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness. | Jesus was going around all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of diseasse and every kind of sickness among the people. |
9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. | 36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. |
Seeing the crowds, he felt compassion for them, because they were troubled and scattered like sheep without a shepherd. | Seeing the crowds, he felt compassion for them, because they were discouraged and scattered like sheep without a shepherd. |
9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· | 37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· |
Then he says to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few. | Then he says to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few. |
9:38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. | 38 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |
Therefore pray the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.” | Therefore pray the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.” |